Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
24
Мова:
Українська
первозданною красою природи, а далі вони милуються нею з вікон будинку. Захоплення Елізабет зростає, адже вона не один раз подумала, що цілком могла б стати господинею Пемберлейского лісу.
... The hill crowned with wood, from which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object. Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks, and the winding of the valley... [20] -... Пагорб увінчаний дерева, з якого вони спускалися, отримуючи підвищену непередбачуваності від відстані, був прекрасний об'єкт. Кожне розташування землі було добре; і вона дивилася на всю сцену, річка, дерева, розкиданих на її берегах, і намотування долини..
Вживання причастя crowned в ролі епітета, надає яскравість опису пагорба. Д. Остен як би звеличує пагорб. Також словосполучення a beautiful object говорить про його красу, тим самим зайвий раз підкреслюється його велич.
Виділення пагорба пов'язано з тим, що перебуваючи там, на ньому, можна побачити всю красу Пемберлі.
Д. Остен узагальнює річку, дерева, долину одним словом the whole scene (вся сцена), виділяючи їх значимість і красу, даючи читачеві зрозуміти, що саме вони заслуговують на увагу і захоплення.
Наступні опису пов'язані з приїздом дядьком і тіткою. Тепер Елізабет не помічає краси природи, вона поглинена думками про містера Дарсі. Вона усвідомлювала свою ніяковість, адже вона з'явилася в його садибі після серйозної розмови, що відбулася в Розінгсе.
... They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching... [20] (Вони тепер увійшли в прекрасну прогулянку на стороні води, і кожен крок був висуваючи шляхетніше падіння землі, або палець охоплення лісу, до якого вони наближалися)
Вживання порівняльному ступені прикметників a finer, a nobler говорить про наростання якості, в даному випадку, чим далі вони йшли, тим красивіше були схили і гаї.
... They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; whence, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream... [20]... Вони увійшли в ліс, і ціну прощайте до річки на деякий час, зійшли деяких вищих підстав; звідки, в місцях, де відкриття дерев дали владу очей, щоб блукати, було багато чарівних видом долини, протилежні пагорби, з дальнодействії лісу багато крилі, а іноді і частина потоку... [20]
... They pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts.... Вони переслідували звичну схему; який привів їх знову, через деякий час, в спуску серед висять лісу, до краю води, і один з його найбільш вузьких частин.
... The valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk admist the rough coppice – wood which bordered it.... [20]... В долині, тут стягується в долині, допускається тільки кімната для потоку, і вузька прогулянка серед колючок перелісок – ліс, який межує його....
У цьому уривку вони увійшли в гущавину, тут природа була ще велебний. Природа була первозданною, і рука людини тут відчувалася ще менше. Тут знову приділяється увага річці, деревам, долині. Немає жодної згадки про рослини. Опис носить узагальнений характер.
Епітети hanging, виражене причастям; narrow, rough, charming дає нам уявлення про їх характеристиках.
Вживання причастя і герундія надає опису «жвавий» характер.
Наступне опис ми зустрічаємо в сорок п'ятому розділі. Воно пов'язане з прибуттям міс Бінглі в Пемберлі. Вона і Елізабет недолюблювали один одного, але їм довелося зустрітися.
Міс Бінглі і прибулих з нею місіс Херст і дама, з якою вона жила в Лондоні, запросили в вітальню, що виходила вікнами на північ, де так приємно було побути в спекотні літні дні.
... Its windows opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were scattered over the intermediate lawn. [20] (Вікна, що відкриваються на землю, визнав самий освіжаючий вигляд на високі пагорби деревними за будинком, і прекрасні дуби і іспанські каштани, які були розкидані по проміжній газоном)
Вдруге в романі ми зустрічаємо назви рослин, в даному випадку дерев: spanish chestnuts, oaks. Дуби характеризуються епітетом beautiful.
У вираженні a most refreshing view вживання невизначеного артикля вказує на неостаточним вибору; до того ж визначення виражено причастям.
І остання згадка природи зустрічається в сорок дев'ятому розділі. Тут мова йде про лист, отриманий від містера Гардінера, де він повідомляє про стан справ Лідії – дочки містера Беннета і сестри Елізабет – яка втекла разом з