Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Засоби вираження кратності у сучасній англійській мові

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
33
Мова: 
Українська
Оцінка: 

spit1, splutter2, spout, sputter1, які позначають звук, що виникає при виділенні газів. Усі дієслова цієї групи виражають багатократну дію, наприклад: The engine spluttered, churned (R. Thomson) ; It sizzled, spluttered and smoked, sending an unpleasant odour into the air and completely overriding the previous aroma of cooked sausages and bacon (M. Macgregor) ; … the fire was crackling away merrily, and a haunch of a young goat was turning above the flame, spitting and hissing (G. Martin). 

Результати аналізу показали, що ознака кратності найбільш яскраво виражена в дієсловах, які вказують на звук, спричинений твердими тілами. За семантичною ознакою “спосіб виникнення звуку” ці дієслова класифікуємо на ті, що номінують звук, який виникає внаслідок зіткнення, тертя, вібрації, впливу людини на предмет, руйнування структури предмета, різкого руху його у просторі й реверберації, як-от: blast (95%), clash (100%), click (95%), flap (100%), snap (99%), snip (100%) та інші, де, зокрема у дієслова blast, 95% є відсотковим співвідношенням між кратною та загальною кількістю слововживань. 
RL-дієслова (їх перелік подано в додатку 6 до дисертаційного дослідження), які відносимо до категорії граматичних мультиплікативів, характеризуються семою повторюваності і є одним із основних засобів вираження категорії кратності в англійській мові. Результати аналізу показали, що ознака кратності є показовою у предикатів cackle (100%), chuckle (100%), crackle (97%), flicker (95%), giggle (94%), jingle (100%), quiver (100%) та інших. 
RL-дієслова здебільшого позначають багатократну дію. Корелят мультиплікативного дієслова без суфіксів -er, -le інколи виражає семельфактивне значення у формі основного розряду (crackle ‘потріскувати, тріщати’ – crack ‘сильно вдаряти’). Порівняйте: A fire quickly crackled to life (I. Banks) та The pistol cracked, its plasma bolt missing him by only a few centimeters (I. Banks). 
Однак у багатьох дієслів немає таких корелятів, наприклад: babble ‘бурмотіти’, giggle ‘хихотіти’. У більшості випадків базове дієслово є повним чи частковим (стилістичним) синонімом граматичного мультиплікатива (як-от: chatter ‘балакати’ – chat ‘невимушено розмовляти’, prattle ‘лепетати’ – prate ‘балакати, розповідати нісенітниці’, fizz ‘шипіти, сичати’ – fizzle ‘злегка шипіти, тихо сичати’). Порівняйте: Intense blue and purple sparks fizzed out of its trail, leaving a contrail of saffron smoke behind it (P. Hamilton) та The flow chart fizzled and he made lists of possibilities … (J. Grisham). 
Ті мультиплікативи, у яких у синхронії немає відповідних лексичних мультиплікативів (напр. gigg-le ‘хихотіти’), відносимо до лексичних (непохідних) мультиплікативів. 
Сталі дієслівно-субстантивні словосполучення (далі – СДСС) типу to give a glance, to give a push – це особливий спосіб позначення квантитативної дії, що складається з дієслова (V) та віддієслівного конвертованого іменника (vN). Домінантним категоріальним значенням СДСС є кратність. Внаслідок аналізу встановлено, що із 345 досліджуваних дієслів 61 зустрічалося в ролі субстантивного компонента відповідного СДСС. Зокрема, beat (4%), blast (5%), blow (7%), breathe (77%), burst (2%), buzz (5%), clap (3%), crack (3%), cry (4%), dash (8%), echo (1%), flash (2%), gasp (7%), glance (16%), glimpse (71%), glint (4%), growl (4%), gurgle (8%), hit (1%), howl (2%), jerk (2%), jump (3%), kick (3%), knock (1%), laugh (8%), leap (1%), look (7%), moan (6%), murmur (1%), pat (13%), peep (50%), puff (11%), punch (6%), push (1%), rattle (2%), roar (3%), scream (2%), shake (2%), shiver (10%), shove (5%), shriek (7%), shudder (1%), sigh (23%), slap (2%), smack (8%), snarl (3%), sniff (8%), snort (10%), sob (6%), sound (12%), splash (3%), stammer (6%), thump (4%), toll (20%), whiff (100%), whine (7%), whistle (3%), whiz (50%), yawn (22%), yell (1%), де відсотки вказують на співвідношення між досліджуваними дієсловами та відповідними конвертованими віддієслівними іменниками. 
Оскільки аспектуальне значення моделі V1+vN зосереджене в її іменному компоненті, то однина девербативного іменника вказує на однократність, а множина – на багатократність, порівняйте: All three cast quick, frightened glances at one another and at Raff (M. Dodge) та Philip cast one glance at him, observed the signs, and thought better of making any demands on him (E. Pargeter). 
Багатократність дії увиразнюється вживанням СДСС, іменний компонент яких виражається множиною, у поєднанні з квантитативними детермінаторами, які позначають точну чи приблизну кількість повторюваних ситуацій: As we progressed we beat away then Beachie gave three quick beats on his drum, the noise stopped, and we sang the ditty (A. Maidment) ; She gave two sharp little nods, as if that finished the matter, which no doubt it did, except that I still looked for gaps in her defences (D. Francis). 
Однократність дії окреслюється за допомогою: 
а) квантитативних синтаксем ступеня, які позначаються прислівниками much, little, як-от: I uttered a crazy little shriek of laughter (St. King) ; 
б) ад’єктивних та прономінальних детермінативів: single, final, аnother, наприклад: She bent upon them a single cool glance (F. Sc. Fitzgerald) ; The black wolf gave Lannister one final snarl and bounded off to Rickon, who hugged him tightly around the neck (G. Martin) ; Then he gave him another blow on the head, just to stun him till he came back again (Ch. Dickens) ; 
в) числівника one: He
Фото Капча