Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Засоби вираження мовленнєвого акту наказу в англійській мові на матеріалі англомовної художньої літератури

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
29
Мова: 
Українська
Оцінка: 

що пов'язано з його ірреальної семантикою.

У більшості випадків наказ виражається в спонукальних реченнях з допомогою дієслів у наказовому способі. Спонукальні речення виражають різні волевиявлення і спонукання до дії. Вони можуть варіюватися від простої форми наказового способу до різних форм ввічливості. Вони адресовані співрозмовнику або третій особі.
Наказовий спосіб виражає наказ або прохання, спонукання до дії або заборону, які можуть бути передані як у позитивнії, так і в негативній формі. Проста форма наказового способу (коли прохання або наказ звернені до іншої особи в однині і множині) збігається з формою інфінітива без частки to.
"Come on now, or you will be fit for nothing tonight" ("Theatre" W.S.Maugham)
"Speak out, man, and don't stand staring!"; "Go back! Go straight back to London, іnstantly!"; "Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning". "Come, speak up!"; "Speak out then! What does it mean?" ("The Hound of the Baskervilles" A.C.Doyle) 
"You've got to stop them! Beat them, burn them, break them ..." (S. King "Trucks").
"Use a little imagination. Remember all that pioneer shit they taught you in Boy Scouts. Remember your high school chemistry" (Chuck Palahniuk "Fight Club"). 
"Oh, shut up and get something to read" ("The snows of Kilimanjaro" E. Hemingway). 
"Shut up, said Al from the kitchen" ("The Killers" E. Hemingway). 
"Now you shut up that nonsense and climb out of this."; "Come, now, that's enough of that!" ("The Adventures of Tom Sawyer" M. Twain) 
"Hold your tongue - that kind of talk can hurt me professionally ..." ("Tender is the night” F.S. Fitzgerald). 
"Shut up! Wait! Listen!"; "Stand out of the light."; "Give me a drink. All sit down."; "I'ma chief. Now you run after food" (W. Golding "Lord of the flies").  
У цих прикладах мовленнєвий акт наказу виражений експліцитно. Директивна мета мовця виступає більш яскраво в реченні "Go back! Go straight back to London, instantly!". Наказовий спосіб тут посилюється повтором, а також вживанням емоційно забарвленого instantly. Також іллокуції наказу підкреслюють сленгові слова shut up, pioneer shit, hold your tongue.
 "John, she said, pick up your father's lunchbox like a good boy" ("The Rockpile" J. Baldwin). 
"Ring up the laboratory and ask if Walter is there" ("The Painted Veil" W.S. Maugham).  
"Molo, bring whiskey-soda" ("The snows of Kilimanjaro" E. Hemingway).
"Go out there into the trees. Rid yourself of all the human waste in your body, and don't fall so madly in love with the night that you lose your ways" (Anne Rice "Interview with the Vampire").  
"You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand" (C.S. Lewis. "The Lion, The Witch And The Wardrobe"). 
"Pull yourself together" (Agatha Christie "The ABC Murders").
"You've got to take that back."; "You must come, Jake" (Ernest Hemingway "The sun also rises").
"Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows" (C. Bronte "Jane Eyre"). 
"Don't speak to him. Pretend you have not seen him" ("The Kite" W.S. Maugham).
"Move your light across the window, Watson" ("The hound of the Baskervilles" A.C. Doyle.). 
"You go around on the other side of the counter with your boy friend" ("The Killers" E. Hemingway).  
"Speak up just a trifle louder" ("The Adventures of Tom Sawyer" M. Twain).
"Get your baggage in New York."; "Control yourself, Nicole!" ("Tender is the night” F.S. Fitzgerald). 
Дані приклади представляють нейтрально виражений комунікативний намір мовця. Можна сказати, що це прохання, проте воно повинне бути неодмінно виконане адресатом.
 "Oh, for God's sake, Violet, don't go telling everybody the idea" ("Tender is the night” F.S. Fitzgerald). 
"For Heaven's sake give me back my cigarette case."; "For heaven's sake, don't try to be cynical" (Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest").  
"Will you walk this way, mam?" (C. Bronte "Jane Eyre") 
Тут іллокуція наказу знижена до прохання чи бажання, за допомогою вживання в мові словосполучень will you ... та for God 's sake, for Heaven 's sake.
Всі вищевикладені приклади являють собою різноманітність способів вираження спонукання адресата до дії. Проте їх все об'єднує загальна іллокутивна мета - бажання мовця змусити співрозмовника реалізувати його комунікативні наміри.
В англійському спонукальному реченні, як правило, немає підмета, хоча мається на увазі, що дію повинен виконувати той, кому адресоване повідомлення. 
Наприклад: 
"Take her away to the red-room, and lock her in there."; "Go out of the room; return to the nursery."; "Silence! To your seats!"; "Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune" (Charlotte Bronte "Jane Eyre "). 
"And
Фото Капча