Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Засоби вираження мовленнєвого акту наказу в англійській мові на матеріалі англомовної художньої літератури

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
29
Мова: 
Українська
Оцінка: 

to be (чого в інших випадках не буває):

"Don't be afraid. Just start the tape" (Anne Rice "Interview with the Vampire").
"Don't be melodramatic, Harry, please" (E. Hemingway “The Snows of Kilimanjaro").
Якщо заперечення відноситься не до дієслова, що виражає прохання або наказ, а до наступного за ним дієслову, що стоїть в інфінітиві, то частка not ставиться перед цим дієсловом.
Наприклад:
 "Mother said Sonny not to go there along, especially if it was dangerous" ("Sonny's blues" J. Baldwin). 
"I told you not to go near her; she is not worthy of notice" (Charlotte Bronte "Jane Eyre").
Іноді після don't стоїть емфатично виділене you:
 "Don't you look away from me!" (Anne Rice "Interview with the Vampire").
"Now don't you get fussing, there's a dear, but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer" (C.S. Lewis. "The Lion, The Witch And The Wardrobe").
"Don't you muss it up" (J. Steinbeck "Of mice and men").
"Don't you be rash" (E. Hemingway "The sun also rises").
Заборона виражається також за допомогою cannot (can't) і must not:
 "You mustn't think that I am wicked."; "You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love someone whose name was Ernest" (Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest "). 
"You can't turn back now" (Anne Rice "Interview with the Vampire").
"You can't hit him here in the hotel" (E. Hemingway "The sun also rises").
"After three in the morning, you can't get into a fight club" (C. Palahniuk "Fight Club") 
Дані приклади є спонукальними реченнями, головною іллокутівной силою яких є наказ. Варто зазначити, що директивна мета цих висловлювань - це спонукання не до дії, а скоріше до бездіяльності, або припинення будь-якої дії. Використання емфатичного you надає емоційне забарвлення і підсилює іллокуції наказу. Вживання must’nt акцентує моральну складову іллокутивного акту заборони. У той час як can't підкреслює неможливість реалізації дії, виходячи з установлених правил.
Для вираження наказу вживається також аналітична (складна) форма наказового способу, вона утворюється за допомогою дієслова let в наказовому способі, за яким слідує іменник у загальному відмінку або особисте займенник в об'єктному відмінку і смислове дієслово у формі інфінітива без частки to.
Наприклад: 
"Let me hear what they said about me."; "Take me out! Let me go into the nursery!" (Charlotte Bronte "Jane Eyre")
"Let me know whether you can come" (P. Highsmith "The Talented Mr. Ripley").
"Let him manage all the difficulties himself, said Paul" ("Come out the wilderness" J. Baldwin).
"Let me know when you will see them together again" ("The Luncheon" W.S. Maugham).  
Слід відрізняти таке вживання let від тих випадків, коли спонукання до дії стосується всіх інших осіб. Сполучення такого типу перекладаються на українську мову за допомогою слів нехай, давай (те). 
"Let's have a vote."; "Let's creep forward on hands and knees" (W. Golding "Lord of the flies"). 
"Now, let's not have any more talk about aunts" (F.S. Fitzgerald "Tender is the night“).
В наведених вище прикладах спонукальних речень із вживанням let, слід звернути особливу увагу на сполучення цього дієслова із займенником “us”. Це поєднання значно пом'якшує іллокутівную чинність, наказу, перетворюючи його в пропозицію виконання спільної діяльності.
Крім того, наказ може бути виражений у пропозиції зі складним доповненням. Складне доповнення включає в себе іменник у загальному відмінку або займенник у об'єктному відмінку (me, him, her, us, you ...) + інфінітив смислового дієслова. Інфінітив в складному додаток вживається після дієслів, що виражають бажання, вимога, прохання: to want, to wish, to like, should (would) like, to request, to require, to demand, to command, to make, to cause, to order.
 "We made mother decorate the house with flowers and with mottoes over the mantelpiece" (“How we kept mother's day" S. Leacock). 
"Dick, I want you to talk with a man I met here this morning ..." (F.S. Fitzgerald "Tender is the night”). 
"I demand only your account of your visit."; "I wish that, when you do go, you would give me your address" (Agatha Christie "The ABC Murders"). 
"I don't want you to think I'm someone who tried to take advantage of your father."; "I want you to visit the yards, of course!"; "I wish you'd get out of my clothes."; "If you find where Tom Ripley is, I wish you would let me know, too" (P. Highsmith "The Talented Mr. Ripley"). 
"I want you to come right here and hide in the brush" (J. Steinbeck "Of mice and men").
"I want you to hit me as hard as you can" (C. Palahniuk "Fight Club"). 
"I wish you would play the music" (Anne Rice "Interview with the Vampire").
"I wish we'd never come" (E. Hemingway
Фото Капча