Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Засоби вираження мовленнєвого акту наказу в англійській мові на матеріалі англомовної художньої літератури

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
29
Мова: 
Українська
Оцінка: 

go out and get me a case. Money's on the table."; "And turn off that friggin "light!" (S. King "Grey matter")

"Listen, keep your eyes wide" (Anne Rice "Interview with the Vampire").
"Go to bed yourself" (C.S. Lewis. "The Lion, The Witch And The Wardrobe").
"Take him away. Detained on suspicion" (Agatha Christie" The ABC Murders").
"Quick, quick! Come at once!" (George Orwell "Animal Farm").
"Take off your hat" (Ernest Hemingway "The sun also rises"). 
Однак іноді буває потрібно назвати підмет, наприклад, коли наказ звернено до кількох осіб або групи осіб; в таких випадках підмет може стояти або перед присудком, або в кінці речення. Наприклад:
 "Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,"; "Hush, Jane!"; "Monitor of the first class, fetch the globes!"; "Monitors, collect the lesson-books and put them away!" (Charlotte Bronte "Jane Eyre"). 
"Carl, will you watch things for a minute?" (S. King "Grey matter") 
"Go, Hastings. Get some sleep."; "For God's sake, Thompson, don't speak so glibly of the next crime" (Agatha Christie "The ABC Murders"). 
"Give me a call any day, Tom" (P. Highsmith "The Talented Mr. Ripley").
Як видно з прикладів, наявність або відсутність підмета в спонукальному пропозиції не впливає на іллокутівную силу висловлювання. Проте багато що залежить від мовленнєвої ситуації. Якщо розмова відбувається між двома людьми, і при цьому мовець використовує пряме звернення до адресата, то можна говорити про посилення іллокуції наказу.
You в спонукальних реченнях вживається у випадках емфази або особливого емоційного забарвлення (роздратування, нетерпіння і т.п.). 
Наприклад: 
"You keep that pistol handy" (S. King "Grey matter"). 
"You don't drink after they're dead! Understand that!" (Anne Rice "Interview with the Vampire"). 
"You shut your blasted mouth" (Agatha Christie "The ABC Murders"). 
У цих прикладах you перед інфінітивом, безсумнівно, підкреслює директивну метакомунікативного наміру адресанта.
Для вираження наказу часто вживається модальне дієслово must. Смислове дієслово в такого типу пропозиціях вживається безпосередньо після модального дієслова must, і являє собою форму інфінітива без частки to. 
"That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it; to give you a new and clean one; to take away your heart of stone and give you a heart of flesh" (Charlotte Bronte "Jane Eyre "). 
"You must defy them, but you must defy them with purity and confidence."; "You must do as I tell you to get well."; "You must never drink after the heart stops or you'll be sick again, sick to death" (Anne Rice "Interview with the Vampire").
"Yes, but you must be serious about it."; "Algy, you must get out of this place as soon as possible" (Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest").
"You must use the bow only in great need" (C.S. Lewis. "The Lion, The Witch And The Wardrobe").
"You must teach me Spanish" (Ernest Hemingway "The sun also rises").
"Do not forget me, Chico, he says, you must come back and see us one of these days"; "You must go and talk to your daughter about this accident at once" ("This morning, this evening, so soon" J. Baldwin). 
"You must keep calm. There is a moment to lose!" ("The Painted Veil" W.S.Maugham) 
У цих прикладах домінуючою є директивна мета. Проте використання у мовленні модального дієслова "must" є чимось на зразок натяку до моральної відповідальності. Перлокутивний ефект цього мовленнєвого акту стає пробудження у адресата почуття обов'язку.
У негативній формі заперечення not слідує за дієсловом to do в наказовому способі. Додавання don't перетворює наказ в заборону:
"Now, dear, don't say a lot of things that you will regret later" ("Theatre" W.S. Maugham).
"Don't go downstairs. You better stay where you is, boy" ("The Rockpile" J. Baldwin). 
"Don't move, I beg you, Watson" ("The hound of the Baskervilles" A.C. Doyle). "Don't laugh. I was terrified" ("The Painted Veil" W.S. Maugham). 
"Don't call anyone."; "Don't ask for it unless you want it, Peter!" ("The Adventures of Tom Sawyer" M. Twain)
"Don't argue with me!" ("In another Country" E. Hemingway) 
"Oh, please don't tell me any more" (F.S. Fitzgerald "Tender is the night).
 "Don't get sore" (E. Hemingway "The sun also rises").
"Don't trouble yourself to give her a character."; "Don't talk to me about her, John"; "Don't take them off" (Charlotte Bronte "Jane Eyre"). 
"... don't leave me alone, Burt, don't leave me out here alone!" (S. King "Children of the corn"). 
"Don't do anything stupid, Louis. I warn you" (Anne Rice "Interview with the Vampire").
"Don't pay any attention to me" (E. Hemingway “The Snows of Kilimanjaro"). "Don't go on talking like that" (C.S. Lewis. "The Lion, The Witch And The Wardrobe").
У владних пропозиціях don't приєднується навіть до дієслова
Фото Капча