повзуча нехар («Москалиця»), де мольфар – «чарівник»; 2) ЛСГ на позначення предметів побуту: Він накрив сонну Матронку під саму шию джергою, а сам, накинувши таку-сяку одіж, пішов у хороми («Солодка Даруся»), джерга – «товста і груба тканина; рядно, покривало, килим»; Так і так, каже Полотнючка, мовляв, хліб надумала пекти, а таси діряві, чи не позичили би, сусіди («Москалиця»), де таса – «бляшана форма для випікання хліба, калачів»; Уласій має цапіну й сокиру в руках («Майже ніколи не навпаки»), де цапіна – «важіль, держак з загнутим металевим кінцем для пересування або підтягування колод»; 3) ЛСГ на позначення господарських будівель та їх частин: Видко, тато був спершу ранений, і рятувався. Бо я знайшов його коло ватри серед колиби («Майже ніколи не навпаки»), де колиба – «житло чабанів і лісорубів»; А дальні гості повлягалися у весільній шопі на лавицях та столах – і раді, що господарі не всі наїдки в пивницю позабирали («Майже ніколи не навпаки»), де шопа – «покрівля, накриття на опорах для захисту чого-небудь від сонця, дощу і т. ін. «; 4) ЛСГ на позначення рослин і тварин: І чує він якусь неясну тривогу, так, нібито зараз його має украсти оцей половик, що мертво висить над карком, як над мершею, ніби справді цілиться в саме тім’я («Солодка Даруся»), де половик – «яструб»; І вона, майже безтямна, ніби напоєна матриганом, і собі зсувається на землю – та так і падають, обоє, в мох чи зіпріле листя («Майже ніколи не навпаки»), де матриган – «беладонна»; 5) ЛСГ на позначення одягу: Вбралася тепло. Зверху на вовняну кацавейку накинула половинку тертого-перетертого, давно вицвілого ліжника («Солодка Даруся»), де кацавейка – «легкий жилет»; І притулилися Михайло з Матронкою одне до одного так близько, що навіть через грубі їхні сардаки було чути прискорене биття сердець («Солодка Даруся»), де сардак – «рід теплого верхнього жіночого та чоловічого одягу з грубого домотканного сукна»; 6) ЛСГ на позначення продуктів харчування: А в ґарчик – квашену капусту з опеньками; тоді вже пекла пісний малай – круглий кукурудзяний хлібець, варила бандулі – білу квасолю завбільшки з півмізинного пальця й заправляла її смаженою на олії цибулею («Майже ніколи не навпаки»), де бандолі – «сорт добірної квасолі», малай – «вид хліба з кукурудзи, гороху або проса»; Та Іван частенько завертав Маріїні попоїдки, показуючи на баняк звареної бараболі чи чавун кулеші («Солодка Даруся»), де бараболя – «картопля», кулеша – «страва с кукурудзяного борошна» тощо.
Пошук
Діалектизми як територіально здиференційовані елементи в сучасному художньому мовленні
Предмет:
Тип роботи:
Стаття
К-сть сторінок:
10
Мова:
Українська
Варто зауважити: прозова творчість Марії Матіос рясніє так званими етнографізмами, що репрезентують найменування місцевих реалій, які не відомі або не використовуються поза межами покутських говірок. Письменниця, відновлюючи українську культурну спадщину, досить ретельно працює над добором мовного матеріалу, який щонайкраще відтворив би традиції відповідного регіону. Наприклад: Михайло не міг би сказати, як таке трафилося, але він перечікував у травах чи під стаями доти, доки не можна було вкрасти з видного місця бодай кулачок масла чи ґарчик сметани, і далі сідав на коня («Солодка Даруся»), де стая – «житло гуцульських пастухів на полонинах»; З кишені її чорного козячого кептарика визирала заплетена в косичку свічка, яку в горах тримають для смерті («Майже ніколи не навпаки»), де кептар – «у гуцулів – верхній хутряний одяг без рукавів»; Їла би лиш будз, масло й бринзу, а по неділях – варила бануш, пила би калинове вино й файкувала би найсолодшим тютюном із Хімчина («Майже ніколи не навпаки»), де бануш – «кукурудзяний куліш на овечім салі»; Він знає, що вона зараз підсунула ближче до вікна дерев’яний стільчик, розклала довкола себе кукурудзяні шульки, на коліна висадила кошик – і з-під прудких її рук посипалося жовте золото кукурудзяних зернят («Майже ніколи не навпаки»), де шульок – «качан кукурудзи»; Тебе твоя годує таким самим чіром, як пса, а Даруся мені грибочки у борщик кидає («Солодка Даруся»), де чір (чир) – «страва з кукурудзяної або вівсяної муки, вид саламати».
Етнографізми, до яких апелює авторка, загалом відзначаються помірною експресивністю й використовуються для етнографічної достовірності відтворення побуту лінгвоносіїв покутсько-буковинського говору. Маніфестований місцевий колорит спонукає читача зануритися в атмосферу зображуваного побуту й відчути себе безпосереднім учасником описуваних подій, що, власне, забезпечує художню переконливість.
Мадяризм ґазда (gazda) − «господар; добрий господар» стає дериваційною базою для похідних ґаздиня, ґаздівський, ґаздовитий, ґаздувати і т. ін., які, крім прямого номінативного значення, реалізують «пучок» символічних етнокультурних нашарувань, є виразником ціннісних орієнтацій і моральних норм: Мені вже більше нема, ніж лишилося. А вам – провадити фамільну господарку та тримати ґаздівство («Майже ніколи не навпаки») ; Ґаздику ґречний, я знав, що ви ґазда, але ніколи би не подумав, що ви так фальшиво дитину свою вчите! Встидали би ся! («Москалиця») тощо.
Подекуди власне лексичні діалектизми, що виконують переважно номінативну функцію, залишаються єдино можливим засобом маніфестації певних реалій, засобом створення етнокультурного тла художньої оповіді.
Відчутний пласт становлять територіально здиференційовані елементи, які постали в говірковому середовищі внаслідок безпосереднього контактування з носіями інших територіально суміжних етносів, що так само увиразнює індивідуальний стиль письменниці. Наприклад: А що, ґаздику, йдете сього вечір до кобіти