Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Фонетико-графічні особливості сучасної економічної та політичної лексики французької мови

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
30
Мова: 
Українська
Оцінка: 

прагнення до їх стандартизації шляхом уживання найкоротших графічних форм та запозичених графічних елементів.

На прикладі політико-економічної лексики спостерігається закономірне зменшення кількості випадків розрізнення слова за допомогою орфограм порівняно з основною лексикою. Так, функція розрізнення слів у політичній та економічній лексиці була виявлена лише для орфограм а, а, в, с, s, q, й, к, h, l, ф, q, аі, an, аu, en, ll, tt.
Функціональні характеристики деяких орфограм представлені в межах економічної та політичної лексики. Так, зіставлення монограм а та а дозволяє виділити значення таких лексичних одиниць:
а (прийменник у складі терміна, наприклад: а paritй, а vue) – a (прийменник, наприклад: а priori) та відрізнити прийменник а від особової форми дієслова (il) а – “avoir”. 
Mонограми а, в передають значення таких слів: 
tache n. f (пляма) – tвche n. f (задача), наприклад: 
tвches de sйcuritй fondamentale de l'OTAN.
В окремих термінах монограма с визначає значення терміна:
cens n. m (ценз) – sens n. m (смисл, сенс);
cession n. f (припинення) – session n. f (сесія). 
Разом з графічною фіналлю монограма к у співставленні з диграмою аі розрізняє терміни:
frеt n. m (фрахт) – frais n. m pl (витрати).
За допомогою орфограми й розрізняються терміни:
alliй n. m (союзник) – allier v (змішувати, поєднувати).
Літера h разом з дефісом відрізняє одиниці спеціальної та загальної лексики:
pays n. m фte – pays-hфte n. m (країна-господар).
У деяких випадках монограма l виконує функцію семограми, тобто визначає значення терміна label на відміну від іншого терміна – labelle, значення якого корелюється орфограмою ll та афонограмою е.
Монограма ф вживається у політичній та економічній термінології, набуваючи значення при розрізненні термінів у порівнянні з орфограмою аu:
chфmage n. m (безробіття) – chaumage n. m (сінокіс).
Монограма q є орфограмою на рівні економічної та політичної лексики, разом з афонограмою u набуваючи значення при розрізненні термінів у порівнянні з орфограмою c:
 quartier n. m (квартал) – cartier n. m (власник підприємства з виробництва гральних карт).
Монограма t є орфограмою на рівні економічної та політичної лексики, відрізняючи термін від слова у протиставленні з диграмою tt:
il frиte v (фрахтувати, брати напрокат) – il frette v (накладати обруч).
Монограма v у протиставленні з монограмою w дозволяє розрізняти термін та загальне слово:
warrant n. m (варрант) – varrant n. m (варан).
Диграма an розрізняє термін від слова у протиставленні з диграмою en:
Amande n. f (мигдаль) – amende n. f (штраф).
Спостерігаються (переважно у запозиченнях та скороченнях) непоодинокі випадки, коли літери, що за правилом мають утворювати єдиний графічний комплекс, залишаються самостійними монограмами: Gazprom, imam, la Bourse d'Amsterdam, Scotland Yard, l'usine Volkswagen, l'espace Schengen. Найчастіше це явище спостерігається у запозичених термінах та абревіатурах. Навіть серед запозичених термінів зустрічаються слова, що мають найпростішу орфографію: master тощо. Отже, у орфографії політичної та економічної лексики французької мови існує прагнення до вживання найпростіших орфограм і зберігається тенденція до написань за фонетичним принципом.
Розділ 3. „Графематичні засоби оформлення французької політичної та економічної лексики”. Кількість афонограм у складі політико-економічної лексики порівняно незначна, що свідчить про тенденцію до написання за фонетичним принципом. У складі політичної та економічної лексики були виявлені випадки відсутності звукового еквівалента у монограм е, h, m.
Фіналь у політико-економічній лексиці має такі особливості: 
– реалізація проспективної функції фіналі слів загальної лексики, в першу чергу службових слів, що функціонують в політико-економічних текстах. Ці фіналі взаємодіють з першою орфограмою термінів (les_actions, des_experts); 
– граматична функція виявляється так само, як і в загальній лексиці, де фінальна літера є орфографічним показником множини. Значущість граматичної функції фіналі значно зростає; часто вона нероздільно поєднана з семантичною функцією, виконуючи разом з нею специфічну роль – розрізнення термінів;
– завдяки семантичній функції фіналі деякі терміни, змінюючи категорію числа, набувають іншого значення, тобто утворюється новий термін, що відрізняється від попереднього лише графічно. Вживання у спеціальній лексиці фіналей -s, -x, що позначають множину, чітко визначене: у деяких випадках даний термін уживається лише в однині, в інших − лише у множині;
– відносно термінів-інтернаціоналізмів можна зауважити, що фіналь (зокрема, фіналь -s) у них не завжди вживається за правилами французької мови. Оскільки найчастіше інтернаціоналізми є транскриптами та напівтранскриптами, що типово для географічних та власних назв, при комбінації „велика літера на початку слова + фіналь -s” фіналь -s у більшості випадків не виконує функції розрізнення однини / множини;
– фіналь -е з граматичною функцією зустрічається в основному в прикметниках зі значенням іменнника, де фіналь -е визначає жіночий рід.
У лексичних одиницях та словосполученнях, що належать до політичної та економічної лексики, широко вживається велика літера. Велика літера, хоча й належить до алфавітних засобів французької орфографії, функціонує як суто графематичний засіб політичної та економічної лексики. Однією з прагматичних функцій великої літери в назвах організацій є виділення назви з тексту. Завдяки вживанню великої літери при написанні назви організації часто
Фото Капча