Предмет:
Тип роботи:
Стаття
К-сть сторінок:
28
Мова:
Українська
мотивації, насамперед у мовах з різними системами письма;
-слова, об’єднані спільністю значення й схожістю написання при різній вимові та вмотивованості – у мовах зі спільною ієроґліфічною базою;
-слова та форми, що об’єднані схожістю значення та вмотивованості (але не вимови та написання): укр. хмарочос, рос. небоскрёб, анґл. sky-scraper, фр. racleur de ciel, іт. grattacielo, ісп. rascacielos, рум. zgîrie-nori, латиськ. debesskrapis, індонез. pentjakar langit; або укр. крокодилові сльози, болг. крокодилски сълзи, анґл. crocodile tears, нім.Krokodilsträne, іт. lacrime de crocodillo, рум. lacrimi de crocodil [1, с.256].
За вибором джерела виділяється чотири типи інтернаціональних форм:
-чисто латинські або грецькі слова (omnibus);
-національні латинізми та еллінізми, які мають греко-латинські корені та національні закінчення (лат. industria, англ.industry, нім. Industrie);
-національні слова, що стали інтернаціоналізмами (рос. спутник);
-народно-латинські (романські) варіанти латинських коренів (іт. flusso, icn. flujo - від лат. fluxus) [20, с.75].
Виходячи з цього, можна дійти висновку, що переважна більшість інтернаціоналізмів є частковими інтернаціоналізмами, а повні інтернаціоналізми – це також окремий випадок часткових інтернаціоналізмів.
Отже, є три принципи класифікації інтернаціоналізмів. Основними критеріями класифікації інтернаціоналізмів є вмотивованість, від якої залежить функціонування міжнародних слів у лексиці.
1.2Переклад інтернаціоналізмів
Як було уже визначено інтернаціоналізми або інтернаціональні слова – це слова або вислови, які належать до спільного за виникненням фонду ряду мов, близьких за походженням або подібних за своїм культурним розвитком. Вони звичайно або запозичені безпосередньо з якогось джерела, або через іншу мову.
З точки зору перекладача ці слова можна умовно розділити на дві групи [4].
Перша – це власне інтернаціоналізми, які мають одне і те ж значення у мовах оригіналу та перекладу, наприклад:
англ. sport – укр. спорт
англ. football – укр. футбол
Ці слова співпадають як за формою, так і за значенням і в мові перекладу існують еквіваленти для їх перекладу. Враховуючи це, переклад власне інтернаціоналізмів не створює для перекладача ніяких труднощів.
Друга група – так звані псевдоінтернаціоналізми – в українській мові мають:
1.Зовсім інше значення, ніж в інших мовах.
2.Вужче значення.
3.Ширше значення [4].
Передача слів першої групи викликає певні труднощі. Перекладач, природно, згадує, перш за все, однокорінне слово, яке, однак, в українській мові має інше значення. Наприклад:
Rent – the money that someone pays for the use of a room, a house etc. that belongs to someone else.
Рента – вид прибутку з капіталу, землі, майна, що його власники регулярно одержують незалежно від заняття підприємницькою діяльністю.
Complexion – the natural colour or appearance of the skin on your face.
Комплекція – будова тіла.
Compositor – someone who arranges letters, pictures etc. on a page before they are printe.
Композитор – автор музичного твору.
Decade – a period of ten years.
Декада – проміжок часу в десять днів, десятиденка.
Аmmunition – bullets, shells etc. that are fired from guns.
Амуніція – речі (крім одягу і зброї), які становлять спорядження військовослужбовця.
Prospect – a possibility that something you hope for will happen soon.
Проспект – 1) широка пряма вулиця в місті; 2) поширений виклад плану, зміст якої-небудь наукової праці, учбового посібника; 3) рекламна листівка або брошура з описом товару та умов торгівлі.
Pathetic – something or someone that is pathetic is so useless, unsuccessful or badly done that they annoy you.
Патетичний – пристрасний, піднесений, пафосний, притаманний творам літератури, музики, кіно, театру тощо.
Sympathetic – willing to try to understand someone else's problems and give them any help they need.
Симпатичний – який викликає почуття прихильності, доброзичливості.
Trivial – unimportant or of little valuе.
Тривіальний – звичайний, заяложений, позбавлений оригінальності [4].
Прикладом другої групи може служити слово meeting, яке далеко не завжди відповідає українському слову мітинг. Основне значення англійського слова – an event at which people meet to talk and decide things. Наприклад, a meeting of old friends. Значення політичні збори є вторинним. Українське слово агонія має вузьке значення останні, переважно рухові, прояви життєвих функцій, що передують смерті. В англійській мові, крім значення very severe pain, воно має значення a very sad, difficult, or unpleasant situation:
It was agony not knowing if she would live.
She was in agony of tears.
Слова цієї групи є особливо небезпечними для перекладача, оскільки вони є інтернаціональними тільки в одному із своїх значень. До них відносяться багато слів, які означають професію, рід занять:
Director – 1. one of the committee of top managers who control a company; 2. the person who gives instructions to the actors, cameraman in a film or a play; 3. someone who is in charge of a particular activity or organization.
Директор – керівник установи, підприємства чи навчального закладу.
Engineer – 1. someone who designs the way roads, bridges, machines etc. are built; 2. someone who controls the