текстах офіційно-ділового стилю наявні речення зі справжніми інтернаціоналізмами. Merkel, the German chancellor, has declared that she will use her six-month presidency of the EU, which starts on January 1st, to restart the stalled process of getting a European Union constitution approved [17].
Пошук
Особливості перекладу «Хибні друзі перекладача»
Предмет:
Тип роботи:
Стаття
К-сть сторінок:
28
Мова:
Українська
У цьому реченні такі інтернаціоналізми, як presidency і process мають певні особливості. Presidency в англійській мові має два значення ("президентство; головування"), але адекватним перекладом на українську мову буде слово головування, тому що посади президента ЄС, як такої, не існує. Іменник process перекладаємо графічно однаковим українським відповідником процес. Даний аналіз підтверджує той факт, що обидва слова відносяться до справжніх інтернаціоналізмів. Отже, переклад буде таким:
Ангела Меркель, канцлер Німеччини, проголосила, що вона використає своє шестимісячне головування у ЄС, яке розпочнеться 1 січня, з метою відновити призупинений процес затвердження Європейським Союзом конституції.
Таким чином, коли текст містить справжні інтернаціоналізми, то це суттєво полегшує процес перекладу. Наведемо приклади: plan is that, armed with this agreement, European leaders will gather for another "intergovernmental conference" in the second half of the year, to do whatever deals are needed to make the treaty acceptable to all [17]. – План полягає у тому, щоб лідери Європейських країн, маючи договір, зібралися на іншу "міжурядову конференцію" у другій половині року для підписання усіх необхідних угод, щоб розробити прийнятний для всіх договір. Germans hope that Gordon Brown, like Nicolas Sarkozy, will be ready to push a new treaty through parliament, without a referendum. – Німці сподіваються, що Гордон Браун, подібно до Ніколя Саркозі, буде готовий провести новий договір через парламент без референдуму. May enable him to claim a mandate, and have such a mini-treaty ratified by the National Assembly, avoiding the need for a second referendum [19, с.40]. – Перемога може дати йому можливість, уникаючи потреби в повторному референдумі, затвердити свій мандат і мати, так би мовити, міні-угоду, ратифіковану Національною Асамблеєю.it is not clear how seriously any promises to Turkey (or other countries) should be taken [17]. – І дотепер невідомо наскільки серйозно повинні сприйматися будь-які обіцянки щодо Туреччини (або ін. країн). Delegates to the inaugural conference of the United Nations Convention against Corruption, in Jordan, were piously denouncing sleaze and promising to tackle corruption "wherever we find it - whether here or abroad" [Олійник]. – Британські делегати на конференції в Йорданії, що знаменує собою початок конвенції Організацій Об'єднаних Націй проти корупції, благочестиво звинувачували аморальність і обіцяли стримати корупцію, "де б ми не знаходили її – тут або за кордоном".
На відміну від справжніх інтернаціоналізмів, псевдоінтернаціоналізми викликають певні труднощі при перекладі, тому що треба переглядати у словниках усі можливі значення англійських слів. Наводемо приклади.
Candidates will no longer be given target dates for entry, as were Bulgaria and Romania [17]. – Кандидатам більше не будуть надавати планові терміни вступу, як це було для Болгарії та Румунії.
В останньому реченні увага прикута до іменників candidate і date. Обидва мають подібні за формою українські відповідники кандидат і дата. В українській і англійській мовах перше слово має лише одне значення, тому воно є справжнім інтернаціоналізмом. Слово date в англійській мові має багато значень ("число, день, дата; період, пора, термін; побачення; епоха, вік"). Тому, перед тим, як перекласти речення, треба обовязково знайти у словнику всі значення, а потім вибрати найбільш відповідне. Date відносимо до псевдоінтернаціоналізмів. Present notation is inaccurate and, in some cases, confusing. – Ця система умовних позначок є помилковою і, у деяких випадках, заплутаною.
В даному реченні вжиті слова-псевдоінтернаціоналізми. Їх значення в англійській мові повністю не відповідають значенням слів, подібних за формою в українській мові. Notation перекладається, як система умовних позначок (а не "нотація"), inaccurate – неточний, неправильний (а не "неакуратний").
Таким чином, за підсумками проведеного аналізу речень можна сказати, що питання вибору оптимальних способів перекладу інтернаціоналізмів не можна вирішити в одному напрямку. З одного боку, ми з'ясували, що прагнучи уникати збереження інтернаціональної форми, тим самим можна припускати безліч помилок і спотворити зміст початкового тексту. Враховуючи цілі перекладу, адресата, а так само специфіку сфери і термінологію, дослівний переклад інколи стає більш прийнятним, як в плані значення, так і в плані вираження. Але з іншого боку, в будь-якому тексті знайдуться псевдоінтернаціоналізми, які важко розпізнати і зрозуміти навіть в контексті речень, і які зможуть заплутати навіть професійного перекладача.
2.2 «Фальшиві друзі перекладача» при перекладі нафтогазової літератури (на прикладі статті «Unconventional oil and gas extraction and animal health» by M. Bambergera and R. E. Oswald)
Для аналізу перекладу інтернаціоналізмів у нафтогазовій сфері було обрано статтю «Unconventional oil and gas extraction and animal health» by
M. Bambergera and R. E. Oswald – ( «Нетрадиційний видобуток нафти і газу та здоров’я тварин» - М. Бамбергера, Р. Е. Освальд). Стаття та переклад статті подані у додатках А, Б.
На відміну від справжніх інтернаціоналізмів, псевдоінтернаціоналізми викликають певні труднощі при перекладі, тому що треба переглядати у словниках усі можливі значення англійських слів. Труднощі