Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
30
Мова:
Українська
damit du groβ und stark wirst.
На думку Шишкової Л. В. найбільш вживаними є складнопідрядні речення з підрядними причини, які вводяться сполучником weil [16, с. 170].
Іванова Т. В. вважає, що з підрядним причини, сполучником weil, що вводиться, можуть коррелювати наступні слова: darum, deshalb, deswegen, dadurch, daher [12, c. 99].
Смеречанський Р. І. відзначає, що складнопідрядні речення з підрядними причини, такими, що вводяться сполучником da з точки зору їх вживання в сучасній німецькій мові поступаються причинним реченням з сполучником weil, але займають перше місце серед, інших типів складнопідрядних речень, які виражають причинні відносини, що стосуються позиції, яку займає складнопідрядне речення причини з сполучником da по відношенню до головного [14, c. 111-115].
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І
Таким чином, опрацювавши теоретичну літературу до теми, ми робимо висновки, що:
1) обставина це другорядний член речення;
2) в залежності від виду зв’язку з присудком розрізняють декілька видів обставин;
3) обставина причини вказує на причину або привід, і відповідає на питання: warum? (чому?), weshalb? (через що?), weswegen? (заради чого?), aus welchem Grund? (з якої причини?).
4) обставина причини може виражатися:
а) прислівниками причини;
б) іменником або займенником з прийменником;
в) підрядним реченням причини;
5) обставина мети вказує на мету, і відповідає на питання wozu? (для чого?), aus welchem Zweck? (з якою метою?).
6) обставина мети може виражатися:
а) прислівником мети;
б) iменником з прийменником;
в) інфінітивним зворотом um... zu + Infinitiv;
г) підрядним реченням мети.
РОЗДІЛ ІІ. ОБСТАВИНА ПРИЧИНИ ТА ОБСТАВИНА МЕТИ В СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ НА ПРИКЛАДІ РОМАНУ ANDREA CAMILLERI «DER DIEB DER SÜSSEN DINGE»
У практичній частині нашого курсового дослідження ми просліджували вживання обставини причини та обставини мети у сучасній німецькій мові на прикладі роману Andrea Camilleri «Der Dieb der süssen Dinge» у якому було виявлено 175 обставини причини та мети. З них обставина причини виявляється у 93 реченнях, а обставина мети у 82 реченнях.
Загалом, лінгвістичному аналізу підлягають речення, які містять вищевказані обставини.
2.1. Обставина причини
Проведений нами лінгвістичний аналіз засвідчив, що обставина причини в сучасній німецькій мові виражається:
1) прислівником причини deshalb (через те що, тому, з тієї причини):
Deshalb hatte Montalbano vorgesorgt und auf dem Dach seines Hauses groβe Tanks installieren lassen…[c. 9]
Deshalb also war Galluzzo so zugeknöpft gewesen…[c. 60]
Deshalb war ich sehr überrascht…[c. 76]
… und deshalb war ein weites Gebied auf dem Meer unbewacht. [c. 70]
іменником або займенником з прийменником (durch ein Substantiv bzw. Pronomen mit den Präpositionen): aus, vor, durch, wegen, dank, u. a.;
Для позначення обставини причини, яка виражена іменником або займенником вживаються такі прийменники:
aus (від, з, за, через, завдяки):
…aus ihrer Freude darüber…[c. 37]
Seine Erklärung hatte er sich aus Bequemlichkeit zurechtgebastelt… [c. 9]
Ein Achzehnjäriger hatte aus Einversucht…[c. 37]
vor (до, від, перед):
…der vor Schreck leichenblass wurde und die Hände in die Luft hob. [c. 65]
…die Augen vor Schreck weit aufgerissen… [c. 8]
… als sie auch schon vom Klingeln des Telefons unterbrochen wurde. [c. 7]
…aber die Kinder weinten vor Schreck noch lauter [c. 116]
durch (через, завдяки, за допомогою):
…abgeternt durch einen Vorhang…[c. 83]
Buchstäblich erschütert durch das Missverständnis… [c. 129]
Ich habe Salbe und Pflanzen darauf getan und dadurch ein bisschen Zeit verloren…[c. 105]
wegen (ради, для; через, завдяки):
…aber wegen der Geschichte mit dem Toten aus Mazara, wegen dem ich dich angerufen hab…[c. 10]
Ich bitte um Verzeihung wegen dem Krach…[c. 14]
Sie sind wegen dem Toten da. [c. 19]
War Lapecora vieleicht wegen dieser Frau ein Stockwerk weiter hinaufgefahren? [c. 29]
dank (завдяки, через)
…was die junge Frau dank weiblicher Intuition sogleich begriff. [c. 27]
Dank Smiley paste alles zusammen. [c. 98]
підрядним реченням причини (durch den Kausalsatz) з сполучниками причини: weil, da, dass, wo, zumal.
weil (бо, тому що, через те що):
Weil der Tote aus Mazara war…[c. 10]
… weil er gefragt werden sollte…[c. 16]
Weil ich jetzt sechs Stockwerke zu Fuβ gehen muss. [c. 18]
…weil er nur noch schreit. [c. 26]
та сурядним сполучником denn:
Denn ihnen geht es nur darum…[c. 39]
…denn er spreche Italienisch mit einem eigenartigem Akzent. [c. 56]
…denn das Papier glänzte matt. [c. 65]
…denn die Scheibegardinen waren zu dünn…[c. 73]
Щоб просліджувати частотність вираження обставини причини у сучасній німецькій мові тими чи іншими мовними засобами, які зустрічаються в аналітичному літературному творі, ми зробили і статистичний аналіз. Згідно цього, обставина причини, виражена прислівником deshalb зустрічається 6 разів у романі, тобто, це становить 7% від загальної кількості зібраного матеріалу: