Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Ситуативно-мовленнєві функції артикля в сучасній іспанській мові та засоби їх відтворення при перекладі на українську

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
23
Мова: 
Українська
Оцінка: 

style="text-align: center;"> 

Висновок до Розділу II
 
Різниця граматичної будови часто викликає потребу при передачі значення, вираженого морфологічним засобом мови оригіналу, вдаватися в перекладі до засобу синтаксичного або лексичного порядку. В даному випадку зв'язок між різними рівнями мови проявляється з особливою силою. Так неозначений артикль може перекладатися за допомогою таких лексичних додавань, як «один», «який-небудь», «якийсь» і т. д.
Залежно від семантики іменника артикль несе в собі різну функцію: при обчислюваних та речових – синтаксичну (актуалізація іменника в реченні) і семантичну (вираження визначеності / невизначеності), при абстрактних та одиничних – тільки синтаксичну.
При власних назвах, котрі мають потреби в актуалізації, артикль відсутній або виступає в асемантичній функції. Якщо група артиклів приєднується до іменника іншої семантичної групи, то це свідчить про перехід імені в іншу групу: дискретний іменник замінюється речовим, а речовий або абстрактне вказує на дискретні об'єкти.
При незначній зміні значення виникають стилістичні відтінки, при більш значному – семантичні зрушення або з'являється омонім. Іменники в залежності від того, який артикль їх супроводжує, набувають нового змісту.
 
ВИСНОВКИ
 
Отже, в цій роботі було порушено актуальну проблему, адже українською мовою щодня перекладаються сотні текстів з іспанської мови, де артикль є невід'ємною частиною граматичної системи.
Всі наведені приклади говорять про те, що засоби однієї мови (в даному випадку – української) відкривають можливості для передачі змісту, виражених в інших мовах за допомогою артикля (елемента, якому немає формального відповідника в українській мові). При цьому істотно те, що для передачі специфічного елемента мови оригіналу (артикля) застосовується специфічний же засіб української мови як мови перекладу (більш вільний порядок слів).
Розглянуті способи компенсації артикля виявляються застосовними для перекладу з іспанської мови, де функції артикля однотипні та стійкі протягом величезного хронологічного періоду. Узагальнюючі зауваження про можливість перекладу перерахованих прикладів засновані на спільності особливостей, які представлені категорією артикля в іспанській мові.
Однак ця можливість перекладу не є універсальною, тобто ні в якій мірі, при всій закономірності в її застосуванні, вона не є практичним «правилом без винятків». Для перекладу конкретного випадку потрібно враховувати конкретний контекст, сполучуваність і значення лексичних одиниць та інші фактори.
Основні функції артикля – актуалізація, детермінація та референція, що знаходяться в тісному зв'язку один з одним. Основна функція артикля як детермінативу синтаксично пов'язана з вираженням референції. Дві інші функції детермінативу – морфологічна (рід, число) і семантична, тобто відображення граматичної категорії детермінації. Основні граматичні функції артикля – індивідуалізація і генералізація. Індивідуалізація є первинною семантичною функцією означеного артикля, генералізація – вторинної. При певних умовах, встановлюючи семантичний зв'язок з іменником, артикль може впливати на значення знаменного слова, виявляючи цим стилістичну функцію.
Відсутність артиклів в українській мові компенсується багатою системою засобів вираження значень артикля. До неї відносяться лексичні засоби: займенники (вказівні, означальні, присвійні і т. д., прикметники, числівники) ; морфологічні (відмінок іменника) ; синтаксичні (порядок слів). Саме порядок слів грає у вираженні категорії визначеності / невизначеності більшу роль, ніж в іспанській мові.
Артикль – складна і досі повна функціонально-семантичних таємниць граматична категорія, – категорія, яка багато в чому відіграє важливу роль при організації комунікативних функцій мови, категорія, що займає ключове місце в механізмах саморегуляції і самоналаштування систем мови та мовлення.
Система іспанських артиклів є вже протягом довгого часу предметом пильної уваги дослідників. Тож і дане дослідження намічає перспективи подальшого вивчення функціонування іспанських артиклів, зважаючи на безперервну еволюцію мови і літератури як одного з його «носіїв».
 
RESUMEN
 
Este trabajo está dedicada al problema de transmisión de los artículos españoles al ucraniano. Cada día los traductores profesionales tropezan con dificultades traduciendo unos textos diferentes que contienen gran número de los artículos. Los pueden ser de literatura, artículos oficiales o trabajos científicos. No lo tiene importancia porque podemos encontrar los artículos en todos tipos de textos y para ser los traductores profesionales debemos saber cómo traducir los correctamente.
El problema es que de no saber la importancia de los artículos en algunas oraciones, uno puede traducir lo completamente incorrecto. Es que alguna oración puede contener el significado determinado pero de omitir y no traducir artículos de esa oración uno puede cometer un error y transmitir el sentido falso.
Así para realizar la traducción objetiva, de manera cierta, un traductor debe saber el papel de los artículos españoles en oracion y también las reglas según cuáles debemos traducir los artículos en casos variables. Porque principalmente la función del artículo depende del contexto.
Debemos tener en cuenta que la lengua ucraniana no tiene artículos y por eso tenemos que buscar métodos de traducción, o pues equivalentes, qué pueden sustituir el artículo en la lengua de traducción.
Pero ¿significa esto que la categoría del artículo siempre debe encontrar algunos análogos, no necesariamente gramaticaesl, en traducción del español al ucraniano? Claro que es sensatamente hacer sólo si el valor de la categoría gramatical es comunicativamente significativo. Consiguientemente, traduciendo unos textos españoles al ucraniano un traductor debe prestar atención a la divergencia de estructura gramatical de las lenguas en aspecto de aplicación de los artículos y también los métodos y las variantes alternativas de su traducción al ucraniano.  
 
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
  1. Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. – М., «Высшая школа», 1981.
  2. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 4-е изд. – М. : Книжный дом «Университет», 2000. – 432 с.
  3. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка. Практический курс. – М., Высшая школа», 1990.
  4. Гак В. Г. Введение во французскую филологию: Учеб. пособие для студентов I курса пед. ин-тов по спец. № 2103 “Иностр. яз. ” – М. : Просвещение, 1986. – 184 с.
  5. Горохова М. Г., Н. И. Царева Учебник испанского языка (для II курса гуманитарных факультетов). – М. : Высшая школа, 2001.
  6. Канонич С. И. Справочник по грамматике испанского языка. – М., Высш. шк., 1991.
  7. Карповская Н. В. Методические указания по курсу обучения устной речи (испанский язык как II-ой иностранный) – Ростов: Изд-во РГУ, 1999.
  8. Комарова Ж. Т. Испанский для всех: Учебник. – М. : Менеджер, 2002.
  9. Мардыко, М. Н., Душевский А. А. Испанский язык: [учеб. пособие] Белорус. гос. экон. ун-т. – Мн. : ТетраСистемс. – 2006.
  10. Новикова В. И., Окорокова А. В., Чураков Б. Н. Учебник испанского языка (для II курса институтов и факультетов иностр. языков). – М. : Высш. шк., 1983.
  11. Нуждин Г., Лора-Тамайо П. М., Гарсия И. С., Эстремера К. М. Испанский язык в диалогах. (Nivel Avanzado). – М. : Айрис Пресс, 2003.
  12. Передерий Е. Б. Por los países de habla española. – М., «Просвещение», 1998.
  13. Пиотровский Р. Г. Как родился определенный артикль в романских языках // Res philologica. Филологические исследования. Памяти акад. Г. В. Степанова (1919-1986). М. -Л. : Наука, 1990.
  14. Пиотровский Р. Г. Формирование артикля в романских языках. Выбор формы. М. -Л. : Изд-во АН СССР, 1960.
  15. Попова Н. И. Практическая грамматика испанского языка. – М., «Просвещение», 1986.
  16. Попова Т. Г. Испанский для тебя = El espanol para ti, – М. : Изд-во РУДН – 2003.
  17. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов/Под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд. – Москва: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.
  18. Тверда І. М. Особливості форм звертання у піренейському, еквадорському, аргентинському та кубинському варіантах іспанської мови // Вісник ЛНУ. – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2010. – Вип. 17. – С. 118-127.
  19. Тверда І. М. Пом’якшення як стратегія ввічливості в іспанській мові // Наукові записки. – Острог, 2011. – Вип. 19. – С. 156-161.
  20. Українська радянська енциклопедія: у 12 томах / за ред. М. Бажана. – 2-ге вид. – К. : Головна редакція УРЕ, 1974-1985.
  21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
  22. Фирсова Н. М. Испанская разговорная речь: [учебное пособие]; под. ред. Сантьяго де Акоста. – 3-е изд. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007.
  23. Патрушев А. И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. М., «Высшая школа», 1994.
  24. Castro, F., Uso de la gramática española: Intermedio. Madrid, Edelsa, 1998.
  25. Fernández de la Torriente. Cómo escribir correctamente. La comunicación escrita. Madrid: Editorial Playor, 1989.
  26. M. Rodríguez-Iriondo «Algo sobre España». – Moscú, 1984, p. 5-198.
  27. Martín, J. A. Matilla y A. Sánchez. Gramática práctica de español para extranjeros. Madrid: S. G. E. L., 1996.
  28. N. Garcìa Fernàndez, J. Sànchez Lobato Español 2000. (Nivel Medio). – Madrid, 2000.
  29. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa, 2010.
  30. Selena Millares. Método de Espaňol para extranjeros (nivel superior). Madrid, 1996.
  31. Viudez F. C. Espanol en marcha 1. Curso de espanol como lengua extranjera: libro del alumno Madrid: SGEL, 2006.
  32. Gelnarova, J. Posicion del adjetivo atributo en el español actual [Електронний ресурс]. URL: http: //is. muni. cz/th/74427/ff_b/Bakalarska_prace. pdf

 

 
Фото Капча