Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Переклади Максима Рильського

Предмет: 
Тип роботи: 
Реферат
К-сть сторінок: 
27
Мова: 
Українська
Оцінка: 

їде батько, з ним син малий.

Чогось боїться і мерзне син -
Малого тулить і гріє він.
 
«Чому тремтиш ти, синку, щомить?!
- Король вільшаний он там стоїть!
Він у короні, хвостатий пан! -
«То, сину, сивий нічний туман!»
 
- «Любе дитя, до мене мерщій!
Будемо гратись в оселі моїй,
Квіти прекрасні знайду тобі я,
У злото матуся одягне моя».
 
- Мій тату, мій тату, яке страшне!
Як надить вільшаний король мене! -
«Годі, маля, заспокойся, маля!
То вітер колише в гаю гілля!»
 
- «Хлопчику любий, іди ж до нас!
Дочки мої у танку в цей час,
Дочки мої тебе вийдуть стрічать,
Вітати, співати, тебе колихать!»
 
- Мій тату, мій тату, туди подивись!
Он королівни вільшані зійшлись! -
«Не бійся, мій синку! Повір мені:
То верби сивіють удалині!»
 
- «Мені, хлопче, люба краса твоя!
З неволі чи з волі візьму тебе я!»
- Мій тату, мій тату, він нас догнав!
Ой, як болюче мене він обняв!
 
Батькові страшно, батько спішить,
В руках його хлопчик бідний кричить;
Насилу додому доїхав він,
В руках його мертвий лежав його син.
Федір Тютчев
Весенняя гроза
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
 
Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.
 
С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Все вторит весело громам.
 
Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.
Весняна гроза
Люблю я час грози весною,
Коли травневий перший грім,
Немовби тішачися грою,
Гуркоче в небі голубім.
 
Гримить відлуння голосисто!
От дощик бризнув, пил летить.
Краплин прозорчасте намисто
На сонці золотом горить.
 
Біжать потоки вод прозорих,
Пташиний не змовкає гам,
І в лісі гам, і шум у горах, -
Усе підспівує громам.
 
Ти скажеш: пустотлива Геба,
Кормивши Зевсові орла,
Громокипучий кубок з неба
На землю з сміхом розлила.
 
Висновки
 
Дiяльнiсть Рильського в галузi художнього перекладу (вона – ще багатша i рiзноманiтнiша, нiж показано тут) – не епiзод в його поетичнiй творчостi, а великий подвиг поета i громадянина. Щороку розширюється сфера об'єктiв його поетичної дiяльностi: крiм класикiв свiтової лiтератури, вiн_ _перекладає твори поетiв-сучасникiв iз братнiх республiк Союзу – М. Тихонова, М. Светлова, М. Iсаковського, Я. Купали, Я. Коласа, М. Танка, Г. Табiдзе, С. Чiкованi, А. Iсаакяна, М. Миколайтiса-Путiнаса та багатьох iнших. А водночас iз цим вiн продовжує i свою оригiнальну творчiсть.
Поетичні успіхи в роботі над перекладами Пушкіна приносили поету велику творчу радість, наснажували його на нові творчі дерзання. «Вспоминаю, – писав Рильський, – и не стыжусь признаться в атом, – что среди ночного безмолвия я заплакал от счастья, когда мне удалось, как мне кажется, довольно верно передать изумительные строки:
Шипенье пенистых бокалов
И пунша пламень голубой…
Після російської і білоруської Рильський-перекладач, мабуть, найбільше уваги приділяв польській літературі. Він чудово переклав на українську мову багато творів великих польських поетів – А. Міцкевича та Ю. Словацького. В 1949 році вийшов українською мовою в перекладі М. Рильського (друга редакція) роман у віршах А. Міцкевича «Пан Тадеуш», який вважається енциклопедією життя Польщі другої половини XVIII – початку XIX ст. Здійснивши перше видання «Пана Тадеуша» українською мовою ще в 1927 році, М. Рильський знову повернувся до роботи над перекладом, бо справедливо бачив в Адамі Міцкевичі «полум’яного польського патріота і послідовного поборника дружби народів».
Дійсністю стали благородні мрії А. Міцкевича. Його твори читають не тільки вільні польські робітники і селяни. Завдяки чудовим перекладам Рильського та інших українських поетів твори Міцкевича стали доступними для робітників і колгоспників України. Народна артистка Наталія Ужвій у «Листі до поета» з почуттям глибокої вдячності зізнається: «Наш театр імені Івана Франка з особливим почуттям працює над п’єсами, перекладеними із інших мов, коли їх перекладає Максим Рильський… Ваш переклад «Сірано де Бержерака» в своїй витонченій майстерності і дотепності змагається з оригіналом»
Особливо багато і блискуче перекладав М. Рильський з слов’янських літератур. «Для нього слов’янські мови, – каже Микола Тихонов, – що шумлять, як швидкі свіжі ріки, давали справдешню радість, і він поринав у їхні співучі глибини, перекладав, досліджував, насолоджувався цим багатством. І які перемоги здобував він, перекладаючи українською Пушкіна й Міцкевича, наприклад!». Максим Рильський був залюблений у книги. Художні твори багатьох народів і віків допомагали йому пізнати життя далеких часів, заповіти попередніх; поколінь, мрії й ідеали людей праці.
Красою і художньою майстерністю його переклади часто змагаються з оригіналом. «Зроблене ним, – писав Л. Булаховський, – для зближення української культури з російською та іншими – французькою, польською – культурами є справжній поетичний подвиг, вагу якого аж ніяк не можна переоцінити: мало літератур можуть похвалитися такою силою блискучих перекладів, з таким винятковим хистом виконаних працею одного майстра, як українська, – невтомною працею Рильського». Чудові переклади поета, як він того і бажав, служать двом великим цілям – справі розвитку української соціалістичної культури і братерському єднанню народів. Майстерність Рильського-перекладача вчитель може проілюструвати його перекладами з російської літератури.
 
Список використаної літератури:
 
1. Базьшев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное пере¬водоведение. – Ульяновск, 2000.
2. Білецький О. Творчість М. Рильського. – К. : Дніпро, 1985
3. Гачичеладзе Г. Р Художественньїй перевод и лите- ратурньїе связи. – М., 1972.
4. Грицик Л Егоцентричний переклад як проблема компаративістики // Українська філологія: Школи, напря¬ми, проблеми. – Львів, 1999. – Ч. 2.
5. Дюришин Д. Функция перевода в особой межлите- ратурной общности – Т. 1. – Братислава, 1987.
6. Колесник Г. М. Слово крилате, мудре, пристрасне. – К., 1965
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 2002.
8. Рильський Максим. Зібрання творів: У 20-ти т. – К., 1987. – Т. 16.
9. Рильський Максим. Зібрання творів: У 20-ти т. – К., 1986. – Т. 14.
10. Рыльский М. Ф. Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма. – М. : Сов. писатели, 1986
11. Руда Т. / Максим Рильський як теоретик перекладу // Народна творчість та етнографія. – 2005. – №3. – с. 4-9.
Фото Капча