Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
47
Мова:
Українська
style="text-align: justify;">Я несу тебе в долоні,
і життя таке велике...
(Ю.Андрухович)
Неон – хімічний елемент, благородний газ. Поширений у Всесвіті, малопоширений на Землі. Проста речовина – безбарвний, без запаху газ. Вилучають із рідкого повітря. Застосовують у газових лазерах, газорозрядних лампах червоного світла, індикаторах, стабілізаторах напруг, рідкий неон – як холодоагент.
У своїй поезії Василь Герасим’юк вживає терміни, які мають декілька значень:
Все летять,
пропадають у леготах, стуках
на світанку,
коли доростаєм до тих,
що на буках...
ніби вчора...
Бук – листяне дерево з гладкою сірою корою і міцною деревиною, діалектне – ціпок, палиця, кий, інше значення слова «бук» – біржовий термін, що визначає ситуацію, коли можливості валютного дилера з продажу-купівлі повністю вичерпані.
Галина Паламарчук у своїх віршах вживає велику кількість термінів, які допомагають передати атмосферу твору – характеристика підліткового періоду, наприклад:
Люди виростали.
Їм докучали вугрі,
підліткові комплекси,
Суїцидальна маячня,
Вірші і маріхуана,
Порвані клапті паперу,
Сльози, перші поцілунки. Жах.
Всі категорії, які притаманні цього періоду перераховано авторкою: вугрі, комплекси, суїцид, маріхуана, поцілунок.
Термін «комплекс» містить широкий спектр характеристик – сукупність предметів, пристроїв, програм, явищ, дій, властивостей, що становлять одне ціле (комплекс агротехнічних заходів або комплекс гімнастичних вправ). На нашу думку, говорячи про проблемі підлітків, актуальним буде саме визначення:
Сукупність яких-небудь психічних елементів, характерна для кого-небудь, що усвідомлюються ним і визначають його поведінку – комплекс неповноцінності – хворобливе усвідомлення своїх фізичних, психічних вад, меншовартості.
Суїцид слово запозичення, український відповідник якого – самовбивство.
У наступному фрагменті теж вживаються терміни, які з’явились у загальному вжитку порівняно не давно: кока-кола, секс.
Смердить минтай. Асфальт у тлустих плямах,
Банани, кока-кола, секс і смерть.
Бреде стара. Її лице — як яма,
А сітка листям напхана ущерть.
Кока-кола – безалкогольний газований напій з домішкою екстракту листя какао й горіхів кола.
Минтай – промислова риба родини тріскових.
Наталя Очкур прагне своєю поезією передати почуття закоханої людини, використовуючи такі терміни: піст – період вживання «скромної» їжі, храм – будівля, де відбуваються богослужіння, релігійні обряди, або релігійне свято на честь якогось святого або якоїсь релігійної події, переносне значення – місце, яке викликає почуття глибокої пошани..
А ти казав “любитиму завжди”,
І ще казав, що навіть зорі з неба...
Але не в храм ведуть твої сліди -
То, мабуть, піст. І загубився требник.
Термінологічна лексика має місце і в наступному фрагменті вірша:
Його нема! “Навіки” - то мара!
Облуди чин, міраж, порожні мрії!
І мерзну я на всіх восьми вітрах,
Бо вже тебе впізнати не зумію.
Майстром використання доцільних мовних засобів виступає Оксана Забужко, її твори вражають простою і відвертість:
Така кругла, як глобус,
моя ніжність до тебе – голого, до тебе – сплячого, до тебе –
хлопчика з підібганими ногами і носом, уритим в подушку:
до твого спросонного, ображеного мурмотіння, коли колошкають,
до стеряного кліпання, болісно стятих брів на увімкнене світло
(досконалий образ наруги над безневинним), –
ніжність, якої не проковтнути: тисне сльозами в горлі.
Глобус – рухома модель земної кулі на підставці, що дає зображення земної поверхні. Порівняння почуттів із географічною фігурою, свідчить про багатство внутрішнього світу героя.
… що завиграшки радить собі із навалою впертих, тупих,
непокірних предметів
(автомобіль, скальпель, хура дощок, гора непомитих каструль…)…
В одному контексті вжито відразу кілька термінів: автомобіль, скальпель, каструля, які характерні різним галузям (технічна, медична, побутова). Так, наприклад, іменник автомобіль (самохідна машина з двигуном внутрішнього згорання для перевезення пасажирів і вантажів безрейковими дорогами) – запозичена лексика, українське слово «машина» останнім часом витіснене ним.
Равлик без черепашки —
Тоненьке стебельце проросле на танкодромі —
Немовля у візочку полишенім напризволяще —
Кроткий ідіот що до всіх усміхається в людському тлумі —
Безногий серед дороги —
Жінка вночі на порожній вулиці —
Зародок в лоні перед абортом —
Яскраві порівняння, використання термінів військової лексики «танкодром» – спеціально обладнане місце для випробовування танків, самохідних артилерійських установок тощо, а також для навчання танкістів, медичної лексики «аборт» – передчасне переривання вагітності.
Багато англіцизмів вживають у поезії сучасні автори, маємо: рефері (замість українського слова суддя), або голкіпер (воротар). Замість давніших назв освітніх установ училище, технікум запровадили англіцизм коледж. Поети, йдучи за представниками наймолодшого й середнього покоління українських учених, залюбки вводять у тексти модні англомовні замінники загальновживаних слів: креативний замість творчий:
…креативний друг мій Ромка….
Характерною прикметою мовних засобів поетів кінця ХХ – початку ХІХ століття є активне використання ними термінологічної, емоційнозабарвленої лексики, що виконують у творах експресивну й оцінну функції, а також функцію посилення висловлюваного. Щедро вплетені в тканину творів запозичені слова, широко представлені усталені, або фразеологічні, розгорнуті в картину порівняння, які надають викладу художнього матеріалу більшої жвавості, поетичності, народності.
Домінантою