Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Англомовні тексти з корпоративної етики: лінгвопрагматичний та семантико-когнітивний аспекти

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
31
Мова: 
Українська
Оцінка: 

тлумачень та емоційної оцінки, відтак вони тяжіють до здійснення дієвої влади. Водночас у кодексах інших компаній (Motorola, Wyeth, Ernst & Young) правила та норми поведінки сформульовано не як зобов’язання, а як заяву, обіцянку дотримуватися етичних принципів. Такі кодекси, в яких переважає настанова на переконання, мають здебільшого рекламний характер.

Прагнучи активізувати увагу адресата, викликати в нього емоційну реакцію, адресант кодексу широко використовує у текстах етичних кодексів вербальні та невербальні засоби, які притаманні рекламному дискурсу: позитивний опис компанії; короткі твердження у вигляді рекламних гасел; синтаксичні засоби (питальні речення, речення з риторичними запитаннями, повтори, проста структура речень) та різноманітні стилістичні прийоми (повтор, паралелізм, антитеза тощо). На рекламну спрямованість етичних кодексів вказує і сам факт їх розміщення у мережі Інтернет. 
Розділ 2. “Лінгвопрагматичні особливості англомовних текстів етичних кодексів”. Створення тексту етичного кодексу визначається комунікативно-прагматичною метою, що окреслює арсенал мовних засобів, реалізація яких у тексті ЕК залежать від таких прагматичних чинників, як взаємодія адресанта та адресата, модальність, оцінка, обрані стратегії та тактики.
Визначальною характеристикою англомовних текстів етичних кодексів є те, що в них наявний подвійний адресат: 1) прямий адресат – співробітники компанії, на яких у першу чергу спрямовані правила та норми кодексу; і 2) непрямий адресат – різні суб’єкти, які мають безпосереднє та опосередковане відношення до діяльності компанії: наявні клієнти, постачальники, акціонери (безпосереднє відношення) та широкий загал як потенційні клієнти (опосередковане відношення). 
Наявність подвійного адресата зумовлює подвійну прагматичну мету текстів ЕК: з одного боку, це – усвідомлений конкретний намір керівництва компаній встановлювати норми етичної поведінки в рамках ділового спілкування, регулювати поведінку адресата та впливати на нього; з іншого боку – самопрезентація та самореклама компаній. Ці фактори визначають прагматичний зміст текстів етичних кодексів, який реалізується двома видами модальності: щодо суб’єкта мовлення реалізується алетична модальність у формі описових (дескриптивних) суджень; щодо адресата – деонтична модальність у формі прескрипцій. Деонтичні модальності пов’язані із механізмами регулювання поведінки людини через систему правил і норм (Г.Х. фон Вригт), натомість алетичні модальності характеризують судження про світ з погляду істинності/неістинності. 
Вживання дескриптивних суджень пояснюється наміром компаній подати себе етично спрямованими, такими, що реально дотримуються норм корпоративної етики. Оприлюднюючи власні корпоративні етичні кодекси, компанії надають широкому загалу – непрямому адресатові – інформацію про позитивні засади своєї діяльності. Дійсний спосіб, яким виражені алетичні судження, стверджує істинність змісту висловлювання для конкретних умов місця, часу та інших обставин, наприклад: We provide our employees full opportunity <...>. Mannatech strives to create an environment, which understands, fosters and embraces the value of diversity (Mannatech). Форма теперішнього часу дієслів (provide, strives, understands, fosters, embraces) посилює і доповнює позитивну істиннісну оцінку. На відміну від теперішнього актуального (Present Continuous), теперішній неозначений час (Present Simple) не прив’язує модальну оцінку до моменту мовлення, а підсилює постійність та незмінність твердження.
Виокремлені у текстах етичних кодексів засоби вираження деонтичної модальності (модальні дієслова та їх еквіваленти, інфінітивні конструкції, слова та словосполучення з модальним компонентом у значенні) використовуються для здійснення впливу на прямого адресата кодексу та його поведінку, в результаті якого працівники компанії зобов’язані дотримуватися вимог та правил кодексу: You must comply with generally accepted accounting principles. You have a responsibility to HP to ensure that your business activities do not violate applicable antitrust and competition laws (Hewlett Packard). 
Приписувальний, регулюючий характер англомовному тексту етичного кодексу надають слова та словосполучення (напр., it is required to, it is our obligation, it is imperative, it is very important, it is the Company’s policy, to have a responsibility, to be committed to, to be responsible for, to be obligated to), що виражають значення необхідності, наказу, заборони, функціонування яких є прагматично зумовленим, оскільки вони підкреслюють обов’язковість, значущість та важливість дотримання норм та правил, викладених у кодексах. Як правило, їх можна співвіднести з відповідними модальними дієсловами must та shall, які виражають високий ступінь категоричності. Словосполучення it is strictly prohibited/forbidden/ it is unacceptable синонімічні за значенням модальним дієсловам must not/shall not/will not, наприклад: Personal loans to executive officers are strictly prohibited and will not be made under any circumstances (Mannatech).
Помірна категоричність передається конструкціями it is expected, it is recommended, you are encouraged to, які співвідносяться з you should, you may, а словосполучення it is against the law, it is prohibited/forbidden/illegal/unethical – з конструкцією you may not, наприклад: Each of us is expected to demonstrate these key beliefs in our work as Motorolans (Motorola). The provisions of this Code are recommended for observance by all subsidiary (OJSC Alfa Bank). 
Тексти ЕК відрізняються від інших текстів нормативного характеру тим, що в них уможливлюється вживання експресивних засобів, за допомогою яких здійснюється вплив на адресата, його соціальну позицію та поведінку. Широкий спектр вербальних та невербальних засобів оцінки є свідченням того, що етичний кодекс не тільки встановлює норми та регулює поведінку адресата, але й певною мірою виражає самооцінку, самопрезентацію компанії. Самооцінка у текстах кодексів представлена специфікою хронотопного змісту ЕК, позитивним самоописом та невербальними графічними засобами.
Хронотопні маркери наголошують на тому, що створення етичного кодексу забезпечує надійність і життєздатність
Фото Капча