Предмет:
Тип роботи:
Автореферат
К-сть сторінок:
28
Мова:
Українська
1996, 12].
Найбільш суттєвою характеристикою аналізованої текстової ситуації у художній прозі, що спрямована перед усім на естетико-емоційний вплив на читача, є переважна дистанційна розведеність компонентів цієї ситуації, тобто розсередженість мовних засобів актуалізації фрейму у текстовій тканині. Крім того, специфічним для текстової ситуації злочин-відповідальність у художньому тексті, порівняно з текстами інших функціональних стилів, є тенденція до максимально повного розгортання вузлів фрейму та фрейму в цілому. На відміну від текстів інших функціональних стилів у художніх текстах одним з найчастотніших є слот мотив злочину, а слот спосіб скоєння злочину – нерідко підлягає деталізації.
Так, текстова ситуація із роману Г. Робінза “Stiletto”, що наводиться нижче і описує вбивство свідка, розсереджена на семи сторінках (якщо не брати до уваги, що опис злочинців давався і раніше, щонайменш на п'яти різних сторінках – див. стор. 6, 7, 12, 23, 48) з позначенням місця, часу та інструменту скоєння злочину, його жертви та дуже детальним описом способу скоєння злочину. Наведемо цей фрагмент тексту з певними скороченнями:
Las Vegas [місце скоєння злочину] is a night town.
They [злочинці] paused, looking down into the lobby of the gambling casino [місце скоєння злочину].
It was ten o’clock [час злочину] and the tables at the Maharajah [місце злочину] were crowded with the people who had come from the dinner show. Cesare’s [злочинець] eyes searched the room [місце злочину]. <…>
He [злочинець] could see the Twister’s [жертва злочину] face now, a look of concentration on it. <…>
Opposite the Twister [жертва злочину] sat a big blond girl. Cesare [злочинець] stared for moment. The girl leaned forward and he [злочинець] could see her full breasts pull against the two thin straps that held up her dress. Suddenly he [злочинець] began to smile. He [злочинець] knew how he would do it now.
Cesare [злочинець] waited till the blonde sat up straight on her stool. He walked down the aisle behind the blond and hesitated for a moment. The croupier turned the wheel and dropped the ball. Cesare’s [злочинець] hand moved quickly behind the blonde’s back and he [злочинець] started to walk around the table to his own <…>.
The bodyguard was just starting to turn toward the Twister [жертва злочину] when the scream came. The bodyguard whirled <…>. Cesare [злочинець] moved quickly. Across the table the blond fought to hold her dress over her bosom. It was a losing battle. There was too much of her.
Cesare [злочинець] let go of the stiletto [інструмент] and felt the knife spring back into his sleeve. The Twister [жертва] still sat quietly on his stool, not moving. The bodyguard turned back [спосіб скоєння злочину].
The blonde was passing their [злочинці] table now. Her high-pitched voice floated to them [злочинці]: “They didn’t break, <…> they were cut! ” [Robins, 57, 58, 59, 61, 63].
У наведеному вище прикладі детальний, гумористично викладений опис способу скоєння злочину визначається двома параметрами, які можна вважати тематичним фокусом цієї текстової ситуації, а саме, характером злочинця, винахідливого та кмітливого щодо свого “фаху”, та особливостями інструменту скоєння злочину, за допомогою якого було не тільки ліквідовано небажаного свідка, але й розрізано бретельки на сукні легковажної блондинки, боротьба якої за залишки цнотливості відволікла увагу тих, хто був поруч із злочинцем та його жертвою.
Висновки. Проведений в дисертації аналіз текстової ситуації злочин-відповідальність виявив ті тенденції у семантичній організації тематично пов'язаних текстів різних функціональних стилів, які дають певні орієнтири щодо характеру інтерпретації соціально значущих фрагментів світу. Згідно з цими орієнтирами зазначена текстова ситуація, яка опосередковано (через відповідну концептуальну ситуацію) втілює спеціальні юридичні чи загальні знання, що пов’язані чи асоціюються в суспільстві з проявами організованої злочинності, злочину як такого та відповідальністю за його скоєння, моделюється як чотирикомпонентний предметно-подійовий фрейм, який залежно від стильових характеристик тексту може набувати ознак сценарності.
Напрямки варіювання текстової ситуації злочин-відповідальність у сучасних англомовних текстах, поєднаних тематикою організованої злочинності у США, та конкретне мовне наповнення вузлів фрейму визначаються стильовою та/або жанровою належністю цих текстів, характером тематичного фокусу текстової ситуації, представленістю у її семантиці національно-етнічного компоненту і регулюються дією когнітивного механізму висвітлення/затемнення, тобто винесенням на перший план та/або акцентуацією певних компонентів текстової ситуації – її учасників (злочинця або жертви), самого злочину, часу чи місця його скоєння, способу чи інструменту вчинення злочину, мотивації чи наслідків злочинної дії.
Результати дослідження дають ще одне підтвердження того, що “всюди, де світ випробовується нами, де відбувається переборення чужинності, де здійснюється засвоєння, вбачання, осягнення, де знімається незнання і незнайомство, всюди здійснюється герменевтичний процес збирання світу у слово і загальну свідомість” (Г. -Г. Гадамер). Відпрацьована у дисертації методика аналізу може бути у перспективі екстрапольована на інші текстові ситуації у межах одного чи різних функціональних стилів.
Основні положення дисертації викладено у таких публікаціях:
1. Національно-специфічні компоненти текстової ситуації “злочин-відповідальність” (на матеріалі RICO) // Studia Methodologica. Вісник Тернопільского державного педагогічного університету. Серія: Філологія. Вип. 4. – Тернопіль: ТДПУ,