Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
33
Мова:
Українська
перекладу, наприклад:
5) The memory of his one great love would always prevent him from any permanent tie [22, 20] – Пам’ять про перше велике кохання ніколи не дозволить йому поєднати свою долю з чиєюсь іншою [16, 15];
6) That did not prevent him from giving me a series of. [26, 135] – Однак він не забв прочитати мені довжелезну лекцію. [19, 124].
Переклад англійських синтаксичних штампів типу can’t help doing, can’t stop doing, can’t stand doing зазвичай фіксується словниками усталених виразів і часто містить літоту (не може (не)...). Однак використання контекстуального антонімічного відповідника для передачі неоднократної дії у наступному прикладі продиктоване суто вибором перекладача, наприклад:
7) Young men can’t help making nuisances of themselves [26, 122] – Молодь мусить переказитись [19, 110] (порівняймо: не може не створювати проблем).
Ще одним випадком використання антонімічного перекладу із трансформацією заперечної структури у стверджувальну є переклад конструкції з not (un) till, unless (лише/тільки /аж тоді, коли /як). Переклад таких конструкцій також, як правило, фіксований у словнику і є набагато зручніший, ніж можливий прямий переклад, наприклад:
8) But this meant nothing until she was able to crawl up to his paper aeroplane and tear it to pieces [25, 23] – Але по-справжньому збагнув це лише тоді, коли вона навчилася повзати, і, діставшись до його паперового літака, пошматувала його [18, 7];
9)... and I didn ’t notice it till I got back to my room [24, 42] -... а я помітив це аж в гуртожитку [17, 18].
Використання контекстуального (у першому прикладі) та мовного (у другому прикладі) антоніма у процесі перекладу дієслів значенням однократності дії продиктоване тут смисловими та експресивно-стилістичними особливостями контексту.
Англійські заперечні структури на зразок no / never / nothing... but / except теж перекладаються українською мовою за допомогою своєрідної антонімічної конструкції тільки й (те)., що. При цьому форма дієслова із заперечної трансформується у процесі перекладу у стверджувальну, наприклад:
10) Ackley never did anything on Saturday night, except stay in his room and squeeze his pimples or something [24, 57] – Річ у тім, що в суботу Еклі завжди чипів у кімнаті і тільки те й робив, що видушував свої вугрі [17, 32].
Вживання контекстуального антонімічного перекладу для передачі неоднократної дії у цьому прикладі на противагу прямому перекладу є більш зрозумілим для україномовного читача, оскільки відповідає нормам української мови і точно передає смисл та стиль оригінального англомовного висловлювання.
Адекватний переклад англомовних речень із прийменником without, який виражає заперечення, може забезпечуватися антонімічним і прямим перекладом дієслівної форми. Антонімічному перекладу надається перевага над прямим, хоча в англійському реченні є ще один випадок антонімічного перекладу, у поєднанні з яким without формує одну логіко-смислову структуру, наприклад:
11) I had not known Roy for twenty years without learning that he always kept in the upper left-hand pocket of his waistcoat the little book... [22, 10] – Я був знайомий з Роєм уже двадцять років і прекрасно знав, що в лівій верхній кишені свого жилета він завжди носить невеличку записну книжку. [16, 4].
Застосування у перекладі мовного антонімічного відповідника для передачі неоднократної дії допомагає точніше передати комунікативно-прагматичне значення впевненості, яке виражене в оригінальному англійському реченні. Використання прямого перекладу звучало б неприродно для україномовного читача і порушило б загальноприйняті правила сполучуваності слів в українській мові.
Англійські фразові дієслова, у складі яких є прийменник чи частка із заперечним значенням, можуть перекладатись і контекстуальними, і мовними антонімами, наприклад:
12) He had been away from women for a long time [11, 166] – Він давно не мав жінки. [9, 140];
keep the child out of the sun – не тримайте дитину на сонці;
keep off the grass! – По траві нє ходити! [1, 216].
Переклад фразових дієслів у двох останніх прикладах зафіксований у словнику, проте використання контекстуального антоніма іноді є єдино можливим способом передачі змісту оригінального висловлювання, наприклад:
13) From the evening at Ruth’s Martin brought away with him strange confusions and conflicting feelings [21, 265] – Цей вечір вніс у Мартінові почуття якусь плутанину й розлад [12, 203].
На фоні цілісного перетворення та перебудови структури речення в українському перекладі персоніфікованому підмету може відповідати лише протилежне за значенням до англійського дієслово- присудок. Використання прямого перекладу могло б викривити зміст оригіналу і грубо порушило б правила комбінаторики слів в українській мові.
Трансформація стверджувальної конструкції англомовного речення у заперечну трапляється в англо-українському перекладі дещо рідше, ніж пе-ретворення заперечного висловлювання у стверджувальне (39% і 28, 1%). Контекстуальні антонімічні відповідники однократних дій застосовуються, зокрема, у процесі перекладу англомовних стверджувальних конструкцій значенням модальності, наприклад:
14) In view of the confused situation, he was in agreement with my suggestion [20, 164] – Зважаючи на складну ситуацію, що склалася. він не може не погодитись з моїми доводами [10, 138].
Використання літоти як варіанту антонімічного перекладу більш експресивно передає безвихідність ситуації, що склалася, і мотивоване комунікативно-прагматичними причинами,