Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
33
Мова:
Українська
бажанням природно і максимально точно передати рецептору смисл, закладений в оригіналі.
Якщо якесь із уже згадуваних нами дієслів із негативною конотацією fail, deny, hesitate тощо поєднується в англомовному висловлюванні із заперечним словом, то у перекладі, відповідно, вживається його антонімічний відповідник у стверджувальний формі, наприклад:
15) I hesitated to interrupt his rites... [11, 106] – Я не наважувався порушити цей ритуал [9, 89].
Застосування у цьому прикладі контекстуального антоніма для передачі однократної дій є цілком природним і продиктоване соціо-культурними традиціями двох мов та особливостями лексико-граматичної сполучуваності слів в українській мові.
Інколи антонімічний переклад – єдина можливість правильної передачі думок, коли прямий переклад абсурдний [6, 50-51], нерідко такі випадки використання антонімічного перекладу відображені у мовній традиції та фіксовані у словниках. Так, переклад дієслів значенням однократності дії у складі певних фразеологічних одиниць та усталених виразів є традиційно антонімічним і головно спричинений мотивами прагматично-стилістичного характеру, необхідністю передачі комунікативно-прагматичних значень невдоволення, сумніву тощо, наприклад:
16) Well, you tell that Herman of yours to mind his own business [21, 283] – Ну то скажи своєму Германові, хай не суне носа не в свої справи [12, 216];
17) For all I knew from his conversation, he might have worshipped Krishna. [20, 133] – Із розмов з ним не можна було зрозуміти, чи поклоняється він Крішні. [10, 109].
У перекладацькій практиці трапляються випадки застосування антонімічного перекладу, коли знак оригінального англомовного речення значенням неоднократності дії у процесі перекладу не змінюється на протилежний, однак дієслово чи дієслівне словосполучення в перекладі замінюються контекстуальними антонімом. Така заміна спричинена умовами екстралінгвістичного характеру, мовленнєвими традиціями тощо, наприклад:
18) Rain came cold and persistant. [25, 150] – Пішли дощі, холодні та надокучливі. [18, 129].
Через відмінність у соціокультурних традиціях двох мов адекватним перекладом англійського дієслова œme є протилежне за спрямованістю дії українське дієслово іти, а не словниковий відповідник приходити.
Доволі чисельними (23, 4%) є випадки так званого формального антонімічного перекладу, коли зміст та форма оригінального англомовного висловлювання значенням однократності дії та його перекладу українською мовою є заперечними. В англомовному реченні заперечення, виражене переважно займенником no/none, стоять перед іменником, дієслово ж уживається у стверджувальній формі, натомість в українській мові заперечна частка не тяжіє до дієслівного ядра, наприклад:
19) He still had no doubt that I was going to accept [26, 123] – Він не мав жодного сумніву, що я прийму пропозицію [19, 111].
Антонімія такого типу, як ми вже зазначали, є формальною, в основному вживається з дієсловами be, have, get у складі складених іменникових присудків та викликана мовно-системними розбіжностями двох мов і, зокрема, використанням різних способів вираження заперечення в англійській та українській мовах.
Таким чином, переосмисливши теоретичні доробки науковців із перекладацьких трансформацій і проаналізувавши фактичний матеріал, ми зробили висновок, що для передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі застосовуються два основних види антонімічного перекладу і відбувається трансформація заперечної форми конструкції у стверджувальну й, відповідно, стверджувальної у заперечну. У 25 прикладах із 64, що становить 39% від усієї кількості проаналізованих випадків застосування антонімічного перекладу, заперечні англомовні конструкції перекладалися стверджувальними, і лише у 18 випадках (28, 1%), стверджувальні речення перекладалися заперечними. Антонімічний переклад речень без зміни знаку структури висловлювання використовувався у шести випадках (9, 3%), а так званий формальний антонімічний переклад застосовувався у 15 прикладах, що становить 23, 4% від усього дослідженого матеріалу.
Як показують кількісні дані, антонімічному перекладу частіше піддавались оригінальні англомовні конструкції зі значенням неоднократності дії, аніж висловлювання зі значенням однократності дії (35 і 29; 54, 6% та 45, 3%, відповідно). Для передачі значення неоднократності дії в англо-україн- ському перекладі у 24 випадках (37, 5%) застосовувався контекстуально обумовлений антонімічний переклад і лише в 11 прикладах (17, 2%) – мовний антонімічний відповідник. Застосування контекстуального антоніма для передачі однократної дії в англо-українському перекладі фіксувалось у 17 випадках (26, 5%), і у 12 прикладах (18, 8%) вживався мовний антонімічний відповідник.
Використання антонімічного перекладу замість прямого у процесі передачі значення однократності і неоднократності дії в англо-українському перекладі переважно зумовлене смисловими, прагматичними та експресивно-стилістичними особливостями контексту, правилами комбінаторики слів в українській мові, а також екстралінгвістичними факторами, зокрема відмінністю у соціокуль- турних традиціях мовлення кожної з мов. Рідше антонімічний переклад висловлювань із вищезгаданими значеннями мотивований загальномовними чинниками, а саме частим вживанням в англійській мові поєднання заперечних слів та дієслів із негативними префіксами, які в українському перекладі дають незручну з фонетичної точки зору співзвучність.
Висновки і перспективи подальших досліджень. Антонімічний переклад може бути або рівноцінною альтернативою прямому перекладу [4, 89], або ж єдино можливим способом передачі думки у випадках, коли прямий переклад абсурдний [б, 50-51]. Певний тип антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі, як і будь-якого іншого лексико-граматичного перетворення, має застосовуватися відповідно до стилю, експресії та ідейно-художнього задуму твору, який перекладається [6, 56], для досягнення перекладацької еквівалентності.
Перспективу нашого дослідження становить докладне вивчення інших перекладацьких трансформацій, які використовуються для досягнення перекладацької еквівалентності в англо-україн- ському перекладі у