Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Індивідуальний концептуальний дискурс у переладі роману «Осина фабрика» Єна Бенкса

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
31
Мова: 
Українська
Оцінка: 

парадигми, головні засади якої ґрунтуються на концентрації уваги на носієві та користувачу мови та їх психології, проблема емотивності мови стає однією з провідних. Висуваються різні концепції. Постають питанням «мовної вербалізації та концептуалізації» та «категоризації емоцій», виникнення емоції. Одне з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу, і, як правило, фактична спільність змісту оригіналу і перекладу дуже значна. Основне завдання перекладача – створення адекватного перекладу, який відтворює як зміст, так і форму оригіналу засобами іншої мови. Основними сходинками, які ведуть до цієї мети, є три типи закономірних відповідників – еквіваленти, аналоги і описовий переклад. В сучасному перекладознавстві можна знайти три основних підходи до визначення поняття «еквівалент». Деякі означення перекладу фактично підмінюють еквівалентність тотожністю, стверджуючи, що переклад повинен повністю зберігати зміст оригіналу. Другий підхід у вирішенні проблеми перекладацької еквівалентності полягає в спробі знайти в змісті оригіналу якусь інваріативну частину, збереження якої необхідно і достатньо для досягнення еквівалентності перекладу. Іншими словами, якщо переклад може виконати одну й ту ж саму функцію чи описує ту ж саму реальність, то він еквівалентний. Третій підхід до визначення перекладацької еквівалентності можна назвати емпіричним. Суть його полягає в тому, щоб не намагатися вирішувати, у чому повинна полягати спільність перекладу й оригіналу, а зіставити велике число реальне виконаних перекладів з їх оригіналами і подивитися, на чому ґрунтується їхня еквівалентність. Таким чином, виділяють п’ять типів еквівалентності, кожен з яких буде розглянуто далі з прикладами з роману Єна Бенкса «Осина фабрика».

 
2.1. Денотативна еквівалентність
 
Денотативна (ситуативна) теорія переведення – це найбільш поширена модель переведення [3]. Вона виходить з того факту, що зміст усіх мовних знаків відбиває якісь предмети, явища, стосунки реальної дійсності. Ці елементи реальної дійсності, відбивані в знаках мови, зазвичай називаються денотатами. Створювані за допомогою мовного коду повідомлення (відрізки мови) також містять інформацію про якусь ситуацію, тобто про якісь денотатах, поставлених в певне відношення один до одного. Денотативна теорія переведення визначає переведення як процес опису за допомогою мови переведення денотатів, описаних на мові оригіналу. Сприймаючи текст оригіналу, перекладач ототожнює ті, що становлять цей текст одиниці з відомими йому знаками початкової мови і через ці останні з'ясовує, яку ситуацію реальної дійсності описує оригінал [9]. Проте, у денотативной теорії є немало вразливих місць. Вона не враховує деяких фактів і проходить повз дуже істотні аспекти перекладацького процесу. Ця теорія не розкриває основного механізму переходу від тексту оригіналу до тексту переведення. Вона «працює» в тих випадках, коли ситуація більш менш однозначно визначає необхідний варіант переведення [7; 109].
Денотативну еквівалентність ще називають рівнем мовного знаку. Загальний тип емоційності (позитивна чи негативна), як правило, може бути цілком переданий при перекладі. Як і стилістичний компонент значення, емоційна характеристика часто відноситься не тільки до денотата даного знака, але і до висловлення в цілому [4; 130]. Еквівалентність при передачі похідного або складного слова оригіналу та його комбінаторності відбувається на першому рівні – рівні мовного знаку. Як правило, словотворчий компонент значення слова виявляється комунікативно нерелевантним у більшості випадків. Еквівалентність між словами оригіналу і перекладу встановлюється незалежно від їхнього морфемного складу. Випадки збігу морфемного складу відповідних слів ВМ (вихідна мова) та ПМ (перекладацька мова) порівняно рідкі. Тому, коли гра слів, заснована на значенні вхідних до складу слова морфем, складає головний зміст висловлення, для досягнення еквівалентності при перекладі вона відтворюється шляхом обігравання морфемного складу інших одиниць у ПМ.
По-перше, розглянемо інформацію, що ідентифікує денотат, тобто вказує на існування денотату і утворює його назву, виділяє його з-поміж інших об’єктів дійсності. Ця інформація не впливає ані на переклад, ані на встановлення еквівалентності, бо при перекладі ми завжди ідентифікуємо той самий денотат, який вже ідентифікував автор в оригіналі. Наприклад, «I went into the house. ” – «Я зайшов у будинок». Бувають випадки, що порушують цей автоматизм: Трансформація (генералізація та конкретизація). Наприклад: «I found some interesting things while I was doing all this: a home-made astrolabe I'd carved, a box containing the folded-flat parts for a scale model of the defences around Byzantium, the remains of my collection of telegraph-pole insulators, and some old jotters from when my father was teaching me French. «. Звісно, можна перекласти як «Я знайшов декілька цікавих речей... «, але можна і конкретизувати «Я знайшов декілька цікавих дрібничок». Певно, що речі і дрібнички – це приблизно одне і те саме у широкому сенсі, але подальний перелік описує все, що Френк знайшов, і слово «дрібнички» денотує його знахідки краще.
Другий тип інформації – інформація, що описує денотат – більша частина значень слова [10; 101]. Дуже часто різниця, яка існує між компонентами при перекладі є не релевантною або вона не встановлює труднощів. Інколи денотатом може бути навіть певний звук. Наприклад, діалог між Френком та його молодшим братом Полем:
'As hard as you possibly can, when I wave from the top of the dune over there. All right? '
'Can I prakiss? '..
… He frowned. 'Do bells get an'ry? '
'Yes, they do. I'm going now. You
Фото Капча