Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Індивідуальний концептуальний дискурс у переладі роману «Осина фабрика» Єна Бенкса

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
31
Мова: 
Українська
Оцінка: 

hit the bell really hard and I'll listen really hard, right? '

'Yes, Frank. '
'You won't hit the bell until I wave, will you? '
He shook his head. 'Pomiss. '
Пропущені літери r у репліках маленького Пола цілком зрозумілі: «My brother Paul was five when I killed him. «. Діти цього віку у багатьох культурах, мова яких має даний звук, ще не вміють вимовляти «р», тому еквівалентність цього знаку добре зрозуміла не лише у контексті роману, але і у вітчизняних реаліях. Перекласти цей денотат не викликає особливих зусиль, адже у даному випадку, незважаючи на те, що еквівалентність перекладу першого типу полягає в збереженні тільки тієї частини змісту оригіналу, що складає мету комунікації – а мета комунікації тут саме ця розмова між братами, під час якої один дає інструкції молодшому, що вже скоро молодшого і вб‘є, але переклад денотату з невимовленим звуком «р» є також дуже важливим, тому що посилює мету комунікації – Пол маленький, наївний, і не підозрює нічого дивного у поведінці брата.
 
2.2. Конотативна еквівалентність
 
В другому типі еквівалентності загальна частина змісту оригіналу і перекладу не тільки передає однакову мету комунікації, але і відображає ту саму позамовну ситуацію. Еквівалентність окремих слів в оригіналі і в переведенні припускає максимально можливу близькість не лише предметно-логічного, але і конотативного значення співвіднесених слів, сприйняття, що відбиває характер, що говорять інформації, що міститься в слові. Найбільшу роль в передачі конотативного аспекту семантики слова оригіналу грає його емоційний, стилістичний і образний компоненти [10; 102]. Емоційна характеристика значення слова може бути позитивною або негативною. У будь-якій мові існують слова, співпадаючі по предметно-логічному значенню, але що розрізняються по наявності або характеру емоційного компонента в семантиці слова. Загальний характер емоційності, як правило, може бути повністю збережений при переведенні. Зазвичай буває можливим підібрати в ПМ слово, що виражає таке ж схвальне або несхвальне відношення до описуваного, яке виражене в слові ВМ.
Ось наприклад:
«As for the little animals, the gerbils, white mice and hamsters, they had to die their muddy little ploppy deaths so that I could get to the Skull of Old Saul. «
Окреме висловлення, яке має яскравий емоційний, стилістичний і образний компоненти, це «their muddy ploppy deaths”. У словнику Merriam-Webster знаходимо наступне:
1
: morally impure: base
2
a: full of or covered with mud
b: characteristic or suggestive of mud <a muddy flavor> <muddy colors>
c: turbid with sediment
3
a: lacking in clarity or brightness: cloudy, dull <a muddy recording> <eyes muddy with sleep>
b: obscure in meaning,
у той час як слова «ploppy» взагалі немає у словнику англійської мови. Наступне ж речення у романі дає зрозуміти приблизну емоційну оцінку сказаного, оскільки герой веде мову про те, що він пояснив батькові жертвенність маленьких тваринок, які загинули під час дослідів Френка, але додає, що батькові то все було неважливо, оскільки смерть таких малих істот ніколи його не хвилювала. Тому, головний герой і сам відносився до тваринок не як до живих істот, а як до створінь занадто неважливих, аби їх смерть щось значила. Тому і маємо емоційне забарвлення даного висловлювання, яке несе в собі зневагу істот та приниження факту їх смерті у цілому, передає образ – маленькі, налякані тварини, цілком навіть не розуміючі, що з ними відбувається, та задає стилістичність – герой веде оповідь від себе, наголошує на власному відношенні до описаного, та використовує неіснуюче слово, яке увібрало у себе яскравий емоційний та образотворчий компоненти. Можна перекласти ці три конотативи «muddy little ploppy» як «своєю жалюгідною/незначущою/нікчемною/принизливою смертю», не перекладаючі усі три конотативи, бо сам контекст та сенс висловлювання вже передає емоційне забарвлення. Наступне речення: «I worked and sweated in the sunlight of late afternoon and early evening while my father did a bit of painting at the back of the house and the wasp felt its way around the inside of the jar, antennae waving. « також має яскравий приклад конотату. Початок можна було б перекласти як «Я працював, потіючи під пообіднім сонцем... «, що вже нестиме у собі сенс висловлювання «sweated» і забере на себе «in the sunlight of late afternoon and early evening». Тим не менш, автор наврядчи хотів наголосити, що головний герой потів, а радше намагався передати образ людини, яка працює на сонці і жариться. Тому можна перекласти це як «Я працював пообіді і аж допоки нарешті не сіло палюче сонце... «, або «Після обіду і аж до вечора я працював під палючим сонцем... «, «припікало сонце, а я працював і закінчив лише у надвечір’я... « – тобто, українська мова дає безліч варіантів перекладу цього речення зі збереженням емоційного та образного забарвлення.
 
2.3. Текстуально-нормативна еквівалентність
 
У випадку третього типу еквівалентності зберігаються три частини змісту оригіналу: ціль комунікації, вказівка на ситуацію, і спосіб її опису. Будь-які повідомлення завжди мають якусь ціль в комунікації
Фото Капча