Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Індивідуальний концептуальний дискурс у переладі роману «Осина фабрика» Єна Бенкса

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
31
Мова: 
Українська
Оцінка: 

part of life and-even more so- part of death. Like life it is complicated, so all the components are there. «

У наведоних фрагментах концептуалізація Долі виражена наступними лексемами та словосполученнями: «patterns, to have one’s course mapped out for them, the weak, the unlucky, the stupid, part of life, part of death”.
«I want to laugh or cry or both, as I sit here, thinking about my one life, my three deaths. Four deaths now, in a way, now that my father's truth has murdered what I was.
But I am still me; I am the same person, with the same memories and the same deeds done, the same (small) achievements, the same (appalling) crimes to myname.
Why? How could I have done those things?» – цікаво, що остаточна концептуалізація Долі Ф. Л. Колдхеймом відбувається тільки після того, як він дізнається правду про власну стать, коли він вирішує парадокс подвійної природи долі через метафоричне розведення незмінного призначення людини -смерті – та шляху, який може варіюватися та вводити людину в оману:
«Our destination is the same in the end, but our journey-part chosen, part determined- is different for us all, and changes even as we live and grow. «
На рівні концептуалізацій варто відмітити емотивність, яку треба досліджувати у вихідному творі, і необхідно передати при перекладі [20; 146].
Найповніше емотивність досліджена на лексичному рівні. Існують різні підходи щодо виділення та опису емоційного лексичного фонду мови, що зумовлено різним розумінням поняття «емотивності» та її місцем у семантичній структурі слова. Згідно з підходом до емотивності В. І. Шаховського, існує три групи лексики для мовної репрезентації емоцій:
1) лексика, що називає емоції;
2) лексика, що описує емоції;
3) лексика, що виражає емоції [17; 172].
Лексика, що називає емоції, не є емотивною. Слова pain, happiness, disappointment містять лише поняття про певні емоції, тоді як семантика емотивів виражає внутрішній емоційний стан людини, її свідомості та психіки. На відміну від їх спонтанного прориву у мовлення, опис є свідомим вираженням емоційного стану мовними засобами. Опису підлягає, як правило, не емоція в цілому, а її зовнішня експресія: міміка обличчя, очей, губ, пантоміміка, тембр голосу, інтонація тощо [5; 220]. Лексичний опис емоційних кінем та просодем відтворює атмосферу емоційних переживань, викликаючи в реципієнта почуття, адекватні наміру автора [5; 221]. Це відбувається завдяки універсальності експресивного компоненту та можливості його декодування.
Передуючи кінцеві міркування з приводу власної долі та життя, Френк описує свій емотивний стан:
«Thinking about it, I feel a knot of anger building in my stomach again, but I fight it. I wanted to kill him, there and then in the kitchen after he told me and convinced me. Part of me still wants to believe it's just his latest lie, but really I know it's the truth. I'm a woman. Scarred thighs, outer labia a bit chewed up, and I'll never be attractive, but according to Dad a normal female, capable of intercourse and giving birth (I shiver at the thought of either) «. Такі лексеми як «a knot of anger, lie, truth, shiver вказують на атмосферу емоційних переживань, викликаючи в реципієнта почуття, адекватні наміру автора. Вся правда відкрита, і як би вона не була шокуюча для реціпієнта, читач хоче почути реакцію беспосереднього героя, якого ця правда торкнулася. Авторові це вдається ідеально, але перекладачеві потрібно зважити не лише на емоційний стан героя, але і на перспективний емоційний стан читача у цей момент – як вітчизняний читач сприйме такий поворот у Долі героя? Чи симпатизуватиме, чи буде шокованим, чи відразиться, чи сприйме, як млява спроба пояснити усі ті злі вчинки, зроблені героєм на протязі твору, або ж, навпаки, виправдає героя? Концептуалізація емотивності – це тонка наука, але перекладачеві важливо передати як експілкацію, так і імплікацію емоцій.
Індивідуальні концепти головного героя: Рівновага.
Домінантність концепту Рівновага у концептуальній картині світу персонажа доводиться як тематичним репертуаром Ф. Л. Колдхейма, так і різноманітністю вербальних засобів його втілення – вільні та усталені сполучення to even up the balance, to keep balanced, to tip the scales, to even up the score:
«Eric was away on a school cruise, so there would only be me and her. It would be risky, so soon after Paul's death, but I had to do something to even up the balance. « – тут Рівновага (баланс) відповідає не просто завершенню якоїсь повсякденної справи, а спраги до вбивства – те, що має у філософії Колдхейма власний відлік, і те, що необхідно урівнювати задля душевного спокою: «I had decided I would try to murder Esmerelda before she and her parents even arrived for their holiday. « Френк продовжує: «In a whole range of ways like that I try to keep balanced, though I have no idea why. It is simply something that must be done; and, in the same way, I had to get rid of some woman,
Фото Капча