Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Кіноінтерпретації літературного образу Доріана Грея в кінематографі XXI століття

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
29
Мова: 
Українська
Оцінка: 

набула в наші дні. І зараз ми змушені говорити не тільки про неминуче спотворенні літературного твору в процесі його екранізації через те, що кіно «говорить» на іншій мові, відмінному від мови літератури, не тільки про підпорядкування художніх завдань комерційним цілям при створенні більшості кінофільмів, але ще і про те, що використання типових для культури постмодерну ігрових технологій все далі відводить фільм, що представляє собою екранізацію літературного твору, від його класичного літературного джерела.

Таким чином, у проблемі екранізації літературних творів, як у фокусі, відбивається цілий ряд проблем, актуальних для сучасної естетики, мистецтвознавства та культурології. Базу для теоретичного осмислення цих загальнокультурних процесів дає, з одного боку, діалогічний метод, основи якого були розроблені М. М. Бахтіним, а з іншого – сучасна семіотика кіно.
Здавалося б, всі художні твори в тій чи іншій мірі, з тієї чи іншої сторони відображають одну і ту ж дійсність, а значить, всі види мистецтва мають спільну «точку дотику». Однак дослідження психологів переконливо показують, що навіть у сприйнятті фактів і об'єктів цієї єдиної дійсності в різних індивідів є значні розбіжності.
Таким чином, необхідно виділяти реальну дійсність і її відображення в різних ідеальних «картинах світу». Картини світу можуть бути загальними для цілих народів та історичних епох. Але при цьому в рамках кожної з хронотопних картини світу всередині неї можна виділити ще безліч картин, характерних для різних соціальних груп і навіть окремих індивідів. Зберігаючи якесь загальне «ядро» такої картини, кожен суб'єкт при цьому має все-таки дещо інше уявлення про світ – про ту саму реальної дійсності, яка лежить за всіма цими уявленнями. І людина по-справжньому живе (діє, переживає, оцінює і: т. д.) не в самій реальній дійсності, а в деякій комбінації реальною і віртуальною. При цьому одні події його життя (наприклад, народження, задоволення біологічних потреб і т. д.) визначаються саме реальною дійсністю, тоді як інші (відхід у монастир, самогубство і т. д.) детерміновані тією картиною світу, яку він вважає адекватною дійсності, і де, скажімо, незаплямована честь або райське блаженство дорожче життя.
 
1.2 Прийоми і принципи візуалізації художніх світів літературних творів у різних типах кіноінтерпретацій
 
Використання літературно-художнього твору в якості основи для кіносценарію, з одного боку, полегшує завдання режисера, з іншого – виступає в ролі гаранта успішності створюваного кінопродукту. Як пише М. С. Каган, «поширена практика інсценування повістей і екранізації п'єс і романів призводить до естетично повноцінним результатами тільки тоді, коли є не» перекладом «з одного художнього мови на іншу, а створенням нових і самостійних художніх творів за мотивами оригіналу; навіть переклад вірша з однієї національної мови на іншій є, по суті, створення іншого твору мистецтва «за мотивами вихідного», бо художній зміст вірша невіддільне від звучання втілює його національно-своєрідної мови, не кажучи вже про особливості її асоціативних смислів і ідиоматики «[8, 51-52].
Методологічно інтерпретація літературно-художнього твору та його екранізація як текст культури спроможна в тому плані, в якому її пропонує розглядати П. Рікер: «З одного боку, інтерпретація включає в себе традицію: ми інтерпретуємо не взагалі, а робимо це для того, щоб прояснити, продовжити і таким чином життєво затвердити традицію, якою ми належимо. З іншого боку, інтерпретація сама відбувається у часі, в сьогоденні, відмінному від часу традиції; і те, і інше час належать один одному, вони взаємопов'язані» [15, 19]. І оскільки існує саме явище екранізації, яке затребуване сучасною культурою, то слід визнати і необхідність його оцінки в засобах мас-медіа і професійною критикою.
Екранізація стає одним із способів освоєння художньої дійсності літературного тексту. У інструментарій режисера слово входить дещо в іншому значенні: це безпосередня фізична реальність – в камеру потрапляє тільки те, що сценарист вважав за потрібне згадати. Слово як таке володіє силою опису та створення образу: воно дозволяє матеріалізувати метафору в процесі створення кінообразу – закодований в тексті образ стає візуальним, зримим. Слово – це посередник між реальністю, яку описує літератор, і уявою і народжуються асоціаціями (як вільними, так і закріпленими в контексті культури) читача. Кіно дає можливість творцям екранізації показати те, що вимагає опису в літературно-художньому творі, але автори фільму позбавлені можливості словесно описувати події голосом «закадрового оповідача». У той же час створення образу через вчинки дійових осіб, їх пряму мову, непряму мову інших персонажів і ставлення до інших героїв доступно як засобам кіно, так і літературі. У наш час пріоритет залишається за візуалізувати словом, незважаючи на те, що книга є побудником до творчості в галузі танцю, музики, театру і кіно.
Технічна сторона кіно набула статусу мистецтва: володіння апаратурою, монтаж, технологія розцвічування чорно-білих фільмів, накладення звуків і т. Д. Відображають професіоналізм, майстерність та творчий хист фахівців цієї сфери. Але організатором і творцем процесу продукту кінозйомки є режисер, у свідомості і голові якого складається свій образ художньої реальності. І його необхідно візуалізувати (перевести в екранний формат) відповідно до задуму письменника. А це вже зовсім інший текст, відмінний від оригінального.
 
1.3 Фактори створення екранізації художніх творів
 
Джеффрі Вагнер пропонує класифікацію екранізацій за типом відносини адаптації до
Фото Капча