Предмет:
Тип роботи:
Автореферат
К-сть сторінок:
30
Мова:
Українська
чином, на рівні норми слово добрий займає чільне положення.
Для уточнення результатів аналiзу матеріалів словників і текстів було проведено анкетування інформантів (студентів педагогічних вузів), усього 80 осіб. Із них 43 росіян (РІ), 30 українців (УІ) і 7 осіб інших національностей (ІнІ) (кримські татари, греки, гагаузи, болгари, білоруси).
На першому етапі анкетування інформанти повинні були вказати, яке основне значення виражають українські лексеми хороший, добрий, гарний. Більшість російськомовних інформантів (РІ) – 31 особа (62%) – показали, що основним призначенням слова хороший є вираження позитивної узагальненої оцінки; 17 РІ (34%) показали, що це значення має лексема добрий; 2 РІ (4%) відзначили наявність цього значення в лексемі гарний. Інформанти-українці (УІ) назвали інші співвідношення значень у досліджуваних лексемах: 21 УІ (55%) указали, що основним значенням лексеми хороший є “той, що має позитивні якості, що задовольняє пропонованим вимогам”; 14 УІ (36%) вiдзначили, що це значення містить лексема добрий; 3 УІ (8%) виявили це значення в лексемі гарний. Результати опитування свідчать про те, що більш рівномірне співвідношення цього значення (УПО) між лексемами хороший і добрий виявляють УІ, тоді як у РІ спостерігається більша розбіжність. РІ та Ін. І співвідносять лексему гарний тільки з естетичною оцінкою, тоді як УІ співвідносять з естетичною оцінкою також лексему хороший (2 вибори) і добрий (1 вибір). Значення “незлий” і “непоганий” були поділені так: РІ 14 разів називають хороший, 30 разів – добрий; УІ 12 разів називають хороший і 18 разів – добрий; Ін. І 3 рази називають хороший і 5 разів – добрий.
На другому етапі експерименту інформантам запропонували описати асоціації, пов'язані зi словами хороший, добрий, гарний. Результати експерименту показали високий ступінь збігу вербальних асоціацій у РІ, УІ та Ін. I. Частота вживання асоціативних слів в анкетах показує такий розподіл асоціацій: хороший частіше пов'язують з об'єктами, які можна оцінити з по гляду їхньої спроможності задовольнити належні вимоги; добрий – це перш за все оцінка внутрішніх якостей; гарний – це, насамперед, оцінка зовнішніх якостей.
На третьому етапі інформантам було запропоновано перекласти українські слова хороший, добрий, гарний російською, англійською чи іншою мовами. Даний експеримент, зі свого боку, підтвердив результати 2-х попередніх. Російськомовні інформанти вбачають в українських словах хороший і добрий абсолютні синоніми російських слiв хороший і добрый. Гарний висту- пає еквівалентом слова красивий. Для УІ хороший і добрий виражають позитивну узагальнену оцінку, що відповідає співвідношенню 2: 1. Більшість УІ відносять слово гарний до синонімічного ряду із СД красивий. Тільки УІ назвали гарний як можливий синонім російського хороший і англійського good. Переклад показав, що здебільшого хороший – це той, що відповідає запропонованим вимогам, корисний; добрий – це добросердний, м'який; гарний – це красивий. Дослідження свідчить, що домінантами синонімічного ряду, який виражає узагальнену позитивну оцінку в українській мові, є дві лексеми добрий і хороший.
Вторинні найменування, що виникли завдяки переосмисленню закріплених за словом значень, мотивуються внутрішньою формою слова.
Значну цінність становлять не оказіональні переноси, переосмислення значення, а закріплені в системі мови, зафіксовані в словниках. Вони є значною мірою якщо не національно-культурними символами, то стереотипізованим відображенням бачення світу. Серед прикметників, відібраних для дослідження в російській та українській мовах, нараховується тринадцять, що супроводжуються позначкою перен. Це – сладкий, блестящий, блистательный, золотой, радужный у російській мові та добропорядний, солодкий, яскравий, райдужний, блискучий, багатий, чарівничий, золотий в українській мові. Словами з усталеним переносним значенням в англійській мові вважаються ті, які при утворенні переносного значення втрачають конкретну співвіднесеність з певним предметом, абстрагуються і переходять у розряд якісних прикметників (В. М. Телiя). Характерним для англійської мови є утворення якісних прикметників від іменників, що співвідносяться з конкретним денотатом, через переосмислення значення вихідного слова – конверсія (О. С. Кубрякова) : prize, model, champion, star, swell, top, brilliant.
Порівняльний аналіз прикметників з усталеним переносним значенням, що виражають узагальнену позитивну оцінку в російській, українській і англійській мовах, показав, що можливим є виділення як спільних образних уявлень про категорію “хорошості”, властивих різним лігвосоціумам, так і особливостей відображення специфіки способу мислення і культури, більшою мірою характерних для дослiджуваних мов.
До типових образних уявлень, властивих росiйськiй, українськiй та англiйськiй мовам, можна віднести асоціацію з блиском, яскравістю і сяйвом: блестящий, блистательный у російській мові; яскравий, блискучий в українській мові; brilliant, star в англійській мові. Такий збіг пояснюється універсальністю людського досвіду, що надає пріоритету особливо важливим і цінним, з погляду людини, явищам, таким, як світло (сонце, місяць, зірка) і вогонь.
Іншою асоціацією, властивою російській та українській мовам, є порівняння з райдугою. Очевидно, краса цього природного явища викликала емотивно-оцінну реакцію, що дозволила переосмислити значення слів радужный, райдужний та утворити самостійну лексичну одиницю з оцінним значенням. В англійській мові іменник rainbow (райдуга) не піддається абсолютній ад'єктивації (можливе його вживання в граматичному значенні прикметника), і переносне значення цього слова не має оцінного значення, а зберігає чітку співвіднесеність iз денотатом.
Переносне значення в порівнюваних мовах розвивають слова, що позначають цінні метали, коштовні камені й грошові одиниці: золотой, золотий, brilliant, sterling. Ця загальна тенденція характеризується специфікою вживання конкретних слів. Англійська лексема brilliant має загальнооцінне позитивне значення: