goat-like beard wagging with each weary nod of his head (A. C. Doyle). Each clutched under his apelike arm a burden of curious and unaccountable hape (E. Waugh).
Численні непрямі епітетні конфігурації характеризують відношення суб’єкта дії до певних предметів, осіб, явищ дійсності:
Galatea never does quite like Pygmalion: his relation to her is too godlike to be altogether agreeable (G. B. Shaw). «So terribly in love with Philip Starke. Doing all those things for him all those years – such a lot of wasted dog-like devotion» (A. Christie).
Другою за поширеністю є модель, в якій епітет виражений дієприкметником, Participle+N. Епітет може бути виражений:
- дієприкметником теперішнього часу, наприклад, crackling fire – потріскуючий вогонь; sleeping, yawning world – сплячий позіхаючий світ;
- дієприкметник минулого часу, наприклад, choked, miserable voice – жалюгідний голос, що задихається; a screwed – up smile – крива посмішка.
Досліджуючи складні прикметники, О. Д. Мєшков розрізняє серед них 5 типів за семантикою першого компонента:
1) агентивний структурно-семантичний тип: Negro-edited, union-condemned, motor-driven, windbeaten.
2) локативний структурно-семантичний тип: US-made, London-born, factory-packed, university-trained, home-made.
3) темпоральний структурно-семантичний тип: spring-sown (flowers), autumn-born (children).
4) структурно-семантичний тип з першим компонентом у значенні «матеріал»: stone-built, paper-made.
5) інструментальний структурно-семантичний тип: silk-embroidered, reed-fringed, needle-garbed, soaplathered, etc.
На наш погляд, цю класифікацію не можна вважати повною, оскільки є підстави для того, щоб виділити шостий – компаративний структурно-семантичний тип.
Прямі і непрямі компаративні епітети.
Порівняння в складних компаративних епітетах може реалізовуватися шляхом зближення двох денотатів, які належать до різних понятійних полів і базуються на схожості будь-якої однієї ознаки:
- на схожості форми:
The light (…) moved on and spread its illumination in the vast green spaces beneath the dome of the heart-shaped and tongue-shaped leaves (V. Woolf).
A thin hook-nosed man with a gaudy scarf sat next to the man in the seat ahead (J. Lindsay).
- на схожості кольору:
A wit chill wind had plastered a few translucent stocking-coloured leaves from the walnut tree upon the window pane (I. Murdoch). No wonder that the ginger-headed man with the silky voice and easy manners now looked (…) upon the banks of the great South America river A. C. Doyle).
- на схожості людини з будь-якою твариною, птахом, рибою, комахами тощо:
Near ten, few glasses were left to look for, and both stood by the see-saw, hawk-eyed for put-down empties (…) (A. Sillitoe). « (..) I didn't like being kicked up the gutter by cod-eyed money-changers (…) « (J. Cary).
В якості епітета можуть вживатися словосполучення і цілі пропозиції, що входять в одне слово за допомогою дефісів, так званих hyphenated phrases. Для цього структурного типу епітета вживають термін фразовий епітет (phrase epithet).
Наприклад, Mildred turned her face again to the worried preoccupied, infinitely to-be-looked-after bald-headed Hugh – Мілдред знову обернувся до засмученого, заклопотаного Хью з лисиною, що блищала на голові, за якою треба було увесь час наглядати; He had dark spectacles, puffy cheeks and a tell-me-my-good-man way talking – Він був в темних окулярах, з одутлими щоками і з довірливою манерою спілкування.
Фразовим епітетом можуть також стати стягнуті за допомогою дефісів в складне слово прислів'я, приказки або стійкі вирази.
Наприклад, He coolly told the waiter to telephone for two stalls, which seemed to me a grand man-about-town way of doing things – Він холодно наказав офіціантові замовити по телефону два крісла в партері, що здавалося мені чудовим способом робити справи, до якої прибігають світські люди. A man-about-town – означає світська людина, багата гульвіса і є стійким вираженням.
Найбільш поширеними складними епітетами є прямі компаративні епітети, переважно із семантикою означення кольору. Компонент-прикметник, який означає колір, виступає як модуль порівняння.
Компонент-іменник уточнює відтінок кольору.
Ці іменники належать до різних семантичних класів:
- речовини (N mat.) :
(…) stars coming through like needle-points, green-blue and neon-blue (J. Cary). This was another musician, (…) a coal-black, cheerful looking man (J. Baldwin).
- живі істоти (N lb.) :
(…) the newspapers (…) covered the turkey-red carpet on the stairs (H. Bates). She was black as hell, cept for her feet, which were fish-white and spooky (T. C. Bambara).
- рослини, плоди рослин (N pl.) :
(…) Minnie, with her dull hair, her apple-red cheeks, and big, slow body, was like a peasant girl (A. Huxley).
Her left hand with its cherry-red fingernails held a green velvet cape (…) (R. Chandler).
- соматизми (N hb.) :
Delvin glared at him, that bone-white killing face on him again (J. Higgins). The women wore blood-bright lipstick that printed itself onto their cigarettes (P. Straub).
Такі епітети широко використовуються письменниками, оцінюючи предмети оточуючого світу очима персонажа-художника, який розрізняє найтонші кольорові нюанси:
Great clouds of dirty yellow smoke rolling