up. Nine carat gold. Sky water-green to lettuce-green… (J. Cary). Cabbage-green sky with one star coming through (…) (Id.) (…) and a brazier full of orange hot coke making a hay-green high light on their snouts (Id.). (…) and I saw it in burnt sienna with a glass-green Lazarus up the middle stiff as an ice man… (Id.). The sky was extremely hollow; as hollow as a hat. And nicely graded from a dirty gold westwards, like well-fried bacon; through leech-green and bottle-green to a real Life Guards blue, on the east (Id.).
Основою порівняння в компаративних епітетах цієї моделі можуть бути й інші ознаки предметів, що порівнюються:
- вага:
(…) Brian heard the whistle from a train rumbling out of Radford station like a squeal of surrender in the leadheavy night (A. Sillitoe).
- форма:
The box contained very long, pencil-slim Dutch cheroots (J. Higgins).
- стан:
There was no mud in the threads, just bone-dry dust (R. Chandler).
- поведінка:
I mentioned how those home fans (…) had suddenly gone church-quiet and wholly respectful (L. K. Abbott).
- температура:
He was caressing her icecold cheeks (…) (G. Hopkins).
З компаративними складними епітетами цієї моделі не слід змішувати описово-оцінні епітети, які не підлягають трансформації в компаративну конструкцію:
He pulled her to him with a laugh, covering rain-cold cheek with loud kisses (A. Sillitoe).
(her rain-cold cheek ® her cheek was cold because of rain, але не her cheek was cold like rain).
« (…) Paul’s for a cod-piece; armed in the one hand with shield-shaped Bibles (…), and in the other clubs with cross-headed, blood-rusty iron, hung with the bleeding heads of infants» (J. Cary). (blood-rusty iron – iron which is rusty with blood, але не iron is rusty like blood).
5. N + N.
Номінативний комплекс N + N може бути представлений:
а) змінним словосполученням (например, a rubber ball, a glass ball) ;
б) словостяжінням (a meat-ball, a cotton-ball, a moth-ball) ;
в) складним словом (a football, an eye-ball). Найчастіше такі комплекси вживаються у функції ідентифікуючих атрибутів, в яких відсутній металогічний характер епітета:
The anasthetist was pumping up the blood-pressure cuff (Ch. Barnard, S. Stander). Mr. Bodinham threw the catalogue into the waste-paper basket (…) (J. Cheever).
Складні компаративні епітети цієї моделі нечисельні:
All the Candleton sisters too had their father’s pale violet dissolving eyes and that exceptional shade of oat-straw hair (H. Bates). The air hostess came down the car saying, with that nursery governess brightness that some travellers found so annoying (…) (A. Christie).
6. A + N.
У цій моделі комплекс «атрибут + ядро» інтегрується в ускладнений атрибут до ядра епітетної конфігурації:
The high grey-flannel fog of winter closed off the Salinas Valley from the sky and from the rest of the world (R. Kipling). «Please, sir» she intoned, her old-lady mannerisms frighteningly accurate (T. Capote).
7. A + A.
Складними компаративними епітетами цієї моделі можуть виступати лише ті комплекси A + A, в яких перший компонент містить основу, що означає предмет, який порівнюється за кольором або будь-якою іншою ознакою:
Olaf's pasty-white features were glued to the giant's swollen black face (R. Wright). The dirt was just as silkysmooth as the runway in Maine had been (S. King).
8. A + PI.
У більшості складних епітетів цієї моделі другий компонент є модулем порівняння типу -looking, -seeming:
«I told – what was his name? – a ferrety-looking youngster we used to call Squiff» (H. G. Wells). Rusty-looking dried blood was spattered over his chin (P. Straub) [17, с. 3 – 5].
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2
У другому розділі розглянуто структурні типи складних епітетів у художньому тексті. Було дослідженно типові моделі узуально – асоціативних складних епітетів, а саме постійні епітети та описово – оцінні епітети. Типові моделі оказіонально – асоціативних епітетів, а саме моделі метафоричних епітетів та компаративні епітети. Отже, можна дійти висновку, що класифікація, запропонована Т. Онопрієнко, ґрунтується на врахуванні місця епітета в системі семантичних полів інших тропів. Дослідниця поділяє епітети на дві основні категорії. До першої (узуально-асоціативної) належать постійні й описово-оцінні епітети. До другої (оказіонально-асоціативної) – епітети поля подібності (компаративні – прямі та непрямі, метафоричні, літотні/гіперболічні), поля суміжності (метонімічні, перифразні), поля протилежності (іронічні, оксюморонні).
Отже, класифікація, запропонована Т. Онопрієнко, ґрунтується на врахуванні місця епітета в системі семантичних полів інших тропів.
ВИСНОВКИ
Мова – це засіб спілкування між людьми у суспільстві. Тому кожен з її аспектів слід аналізувати і вивчати. Що стосується тропіки, слід відзначити, що це одна з найцікавіших сфер лексикології, якій приділяють увагу багато відомих лінгвістів. Варто відзначити, що єдності серед них немає, тому термін «тропіка» можна назвати лінгвістичним терміном широкого значення,