2) народно-поетичній лексиці (труй-зілля, розмай-зілля) ; 3) зменшено-пестливій лексиці (ласочка, личко, мишка) ; 4) ідіомам (повернутись турчином). Отже, навіть якщо слово першотвору перекладено за допомогою лексичного відповідника, завдяки зміні етномовного компоненту при перекладі має місце стилістична неузгодженість.
Пошук
Зіставлення словника перекладу із словником оригіналу як перекладознавча проблема (на матеріалі перекладів шекспірівського "Гамлета")
Предмет:
Тип роботи:
Автореферат
К-сть сторінок:
31
Мова:
Українська
Етномовний дисонанс при перекладі відбувається також тоді, коли англійську реалію передано українською мовою неадекватно. Наприклад, “cockle hat” у перекладі – “бриль прочанський”. Хоча перед нами лексичний відповідник, але англійський етномовний компонент при перекладі втрачено, бо “cockle hat”- не просто бриль прочанина, а капелюх, оздоблений мушлею, як ознака відвідання гробниці Святого Якова.
Отже, наша система стилістичної маркованості лексики перекладу Л. Гребінки відрізняється від системи, представленої в нормативних словниках тим, що в ній повніше представлені маркери емоційної забарвленості, розшифровано позначку “рідко”, вказується наявність етномовного компонента слова, відсутні деякі позначки типу дорев. (дореволюційне), є випадки авторського словотворення – авт., а також отримує відповідні маркери контекстуально забарвлена лексика.
Контрастивний аналіз у словнику перекладача починається із словникової статті, продовжується в ілюстративному прикладі й закінчується зіставленням перекладу із першотвором. Так, на рівні словникової статті відбуваються два види контрастивного аналізу: 1) у межах української словникової статті; 2) між українською та англійською. У межах української словникової статті дані нормативного тлумачного словника порівнюються із авторським слововживанням. Це порівняння не очевидне, але воно передбачається. Так, якщо позначка в нормативному словнику не відповідає маркеру, який повинен бути в СМП, її не подають, а вживають авторську реалізацію лексичного або стилістичного значення.
Якщо порівняння авторського слововжитку з нормативним утворює вертикальний рівень контрастивного аналізу, то українська словникова стаття порівнюється із англійською на горизонтальному рівні. Тут закладено основу для висновків, поданих у виробленій нами контрастивній схемі. Ілюстративний приклад практично реалізує інформацію, представлену в загальному вигляді в словниковій статті. Саме в контексті, що становить собою цитата, можна одержати відповіді на запитання: 1) що є одиницею перекладу (слово, фраза, речення, текст) ; 2) за допомогою яких лексичних засобів здійснено переклад (лексичних відповідників або лексичних трансформацій) ; 3) за допомогою яких граматичних форм; 4) при використанні якої конотації. Словникова стаття в СМП має наступний вигляд:
КРИТИ, дієсл., недок., заст.
Оберігати, захищати.
[Гам. ] “Пречисті сили неба, крийте нас! ” (І, 4; с. 108)
Р/ЛВ/+/- DEFEND, v, protect sb from harm;
Guard sb.
[Ham. ] “Angels and ministers of grace defend us!. ” (I, 4; p. 44)
Контрастивна схема показує, що переклад здійснено на рівні речення (Р) за допомогою лексичного відповідника (ЛВ) при відтворенні граматичної категорії оригіналу “+” (“крити”/ “defend” – дієслова) та стилістичної неузгодженості “-” (англійське слово з нульовим стилістичним маркером передано застарілим українським).
Після визначення одиниці перекладу необхідно проаналізувати, яким чином передано денотативне значення слова. Більшу частину стилістично забарвленої лексики СМП Л. Гребінки перекладено за допомогою часткових лексичних відповідників (термін Л. Бархударова), а саме 624 лексичні одиниці. На основі контрастивного аналізу значення англійських та українських слів у словниковій статті зіставляються, внаслідок чого стає очевидним, коли лексичні одиниці перекладу є лексичними відповідниками оригіналу.
Серед перекладацьких трансформацій ми виділяємо, за класифікацією Л. Бархударова, перестановки, заміни, розширення, вилучення. Серед замін розрізняємо конкретизацію, генералізацію, логічний розвиток поняття, компенсацію. У схемі вказуються також граматичні заміни. Якщо вони мають місце в перекладі, ми позначаємо це знаком “-” (розбіжність між оригіналом і перекладом). Наприклад: багріти (дієсл.) – red (adj) ; випадком (присл.) – fall out (phr. v.) ; відмовити (дієсл.) – answer (n) ; завіщо (присл.) – for (prep) ; чванько (ім.) – bloat (adj) ; на взір (фразеологізм) – seeming-virtuous (adj). Знак “+” вказує на граматичну відповідність. У схемі граматичні показники йдуть слідом за лексичними. Загальна кількість граматичних трансформацій, які мають місце в нашому словнику, становить 287. У 685 випадках граматичну характеристику лексики оригіналу передано у перекладі.
Результати контрастивного аналізу стилістичної забарвленості англійської та української лексики завершують зіставлення. Знак “+” ставимо у схемі в двох випадках: коли стилістична забарвленість слова першотвору і перекладу однакова, і коли завдяки контексту відбувається стилістична компенсація відсутньої стилістичної позначки у слова оригіналу. Наприклад:
У першому випадку стилістичне забарвлення оригіналу відтворено в перекладі: “dust” (rhet) – “прах” (уроч.), що позначено у контрастивній схемі плюсом. У другому випадку нейтральне дієслово першотвору передається українським іменником із урочистим забарвленням, що здається стилістично неузгодженим. Але перекладач не відтворює прислівника “devoutly”- оцінне слово, отже, “жадання” можна розглядати як стилістичну компенсацію (КП), що й позначено у схемі.
Цілком зрозуміло, що лексика оригіналу, яка порівнюється з перекладом, не завжди стилістично забарвлена. Такі ситуації позначаються в схемі за допомогою знака “-”. Також знаком “-” позначаються випадки, коли стилістичне забарвлення слова в оригіналі не збігається з перекладом. Наприклад, rogue (dated) – нікчема (зневажл.), quiddity (fml) – каверза (розм.), heaven (neutral) – твердь (уроч.).
Підсумовуючи наведені факти, які знайшли відображення в СМП, слід зазначити, що перекладачі блискуче відтворили загальну стилістичну забарвленість Шекспірового тексту, хоча в конкретних випадках вона відрізняється й не збігається з оригіналом. Таким чином, відтворення тону або інтонацій першотвору у перекладі майже завжди здійснюється на рівні тексту. Отже, знак “-”, який у контрастивній