Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Соціальна тематика пісень stromae: структура та семантика

Предмет: 
Тип роботи: 
Дипломна робота
К-сть сторінок: 
63
Мова: 
Українська
Оцінка: 

автора впізнаваним серед інших виконавців цього ж стилю. Отже, структура пісні теж може бути засобом вираження власного бачення та індивідуальності.

 
РОЗДІЛ 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ СОЦІАЛЬНОЇ ТЕМАТИКИ ПІСЕНЬ STROMAE
 
3.1 Лексичні особливості пісень Stromae
 
Кожен пісенний текст має не тільки унікальне змістове наповнення, але й особливості лексичного характеру. Спосіб використання цих особливостей створює власну манеру написання, що вирізняє автора з-поміж інших. 
Розглянемо лексичні характеристики пісенних текстів Stromae. 
1) запозичення.
Використання запозичень із англійської мови найяскравіше продемонстроване у пісні «Carmen». Тематика пісні пов’язана з соціальною мережею «Twitter», відповідно слова, що запозичились, входять до словникового запасу користувачів цієї мережі: «follow», «like», «hashtag», «followers». Цікавим є спостереження того факту, що деякі слова асимілювались та вживаються відповідно до правил французької мови: наприклад, «on se follow». Автор навмисне не використав французький еквівалент «on se suit» для того, щоб було зрозуміло, що йдеться саме про соціальну мережу «Twitter», у якій є функція «follow». Такий прийом допомагає уникнути двозначності та плутанини у розумінні. Крім названих вище, в інших піснях зустрічаються ще такі одиниці: cheap, boss, building, mails, shit, weed, coke, speed, crack. Англійською мовою названий ряд пісень – «Peace or Violence», «Summertime», «Silence», «Cheese». 
Крім англійських, зустрічаються запозичення з іспанської мови: macho; te quiero.
2) жаргонізми.
Більшість жаргонізмів стосуються повсякденного життя та побуту: taf – peur (страх), caisse, sous, thunes – argent (гроші), gosses – enfants (діти), bosser dur – travailler dur (важко працювати). Однак є також слова, що позначають політичну орієнтацію: beauf – прихильники правих поглядів, bobo – прибічники лівих політичних сил. Крім цього, у деяких піснях також зустрічаються вульгаризми: assis dans la merde; prendre pour de la merde.
3) абревіації.
У французькій мові дуже поширеними є скорочення, тому немало їх можна побачити і у піснях Stromae. Скорочуватись може початок слова: сultrice (від puéricultrice), patéticienne (від péripatéticienne), phobe (від homophobe), sexuel (від hétérosexuel), або кінець: homo (від homosexuel) hélico (від hélicoptère) micro (від microphone) hétéro (від hétérosexuel) athée (від athéiste). 
4) слова, що не мають власного лексичного значення, і утворені способом звуконаслідування: je suis gnangnan, j'aime trop les bla bla bla, сe que t'appelles les ragnagnas, bijoux, bisous et tralalas. Це імітація беззмістовних балачок та жіночої манери зловживання зменшувально-пестливими суфіксами. Часто такі слова втрачають сенс і зрозуміти, що малось на увазі, стає просто неможливо.
5) фразеологічні звороти. 
Фразеологізми надають мові більшої образності, урізноманітнюють її, допомагають уникати банальності, роблять текст стилістично багатим та цікавим. Розглянемо на конкретних прикладах із пісень Stromae.
«Touche encore un poil à ma forêt, ton pénis j'en ferai des bûches» – «торкнись хоч пальцем мого лісу» – погроза та застереження для людей, які вирубують дерева і довели цю проблему до глобальної. Використаний фразеологізм, свого роду гіпербола для підкреслення ворожого настрою того, хто погрожує. 
 «Arrête de faire ton innocent/ Sur les paquets de cigarettes/ "Fumer tue", tu m'étonnes/ Mais tu m'aides» – звертання до хвороби раку, автор використовує вираз «faire ton innocent» – «прикидатись дурнем», робити з себе невинного. Цей прийом підкреслює провину раку у численних смертях, і надпис-попередження на пачці цигарок не є виправданням.
«Si évoluer c'est ça/ Moi j'évolue pas pour un sou» – вираз підсилює емоційність, означає категоричну відмову та неприйняття цивілізації, якщо вона має такі негативні наслідки.
«Un jour je la reverrai, je le saurai tout de suite/ que ce sera reparti pour un tour de piste» – опис ситуації, що нерідко трапляється у сучасному світі – коли здається, що відносини вже закінчились, а потім варто зустрітись один раз і знову все починається так само, йде по спіралі, по тому самому шляху. Слово «piste» означає вже проторовану дорогу, тобто проходження по ній знову, ступання по тих самих слідах – повторення тих самих помилок.
 «J'sais pas où je vais, ni où j'suis/ Mais tous veulent y être/ Quelque part, là-bas dans la vie/ Et là, je veux y mettre le pas» – персонаж не знає, де він знаходиться, і не знає свого призначення. Але незважаючи на таку невизначеність, кожен хоче жити і зробити якийсь внесок, залишити свій слід. У тексті не вказано, який саме, але слухач розуміє, що це має бути щось таке, що пам’ятатимуть наступні покоління. 
«J'n'ai pas d'bol donc heureusement, que je ne rêve pas d'toucher le pactole» – вирази «avoir du bol» та «toucher le pactole» можуть розглядатись у цьому випадку як синонімічні, прослідковується зв’язок між успіхом та матеріальною винагородою, «золотим дном, золотою жилою». Крім того, ці фразеологізми виконують поетичну функцію – вони римуються.
 «Depuis qu'j'suis p'tit, j'n'y ai rien compris/ Même si mes yeux me piquent, je vois/ Je les ferme et prie et demande s'ils lui piquent aussi des fois/ Même si les dieux n'existent pas» – фразеологічний зворот mes yeux me piquent (коле очі) має негативний підтекст і передбачає усвідомлення цього факту тим, хто дивиться. Це протиставлення до
Фото Капча