«Trau dich!»- Juma 04/2004[26, 6-10], «Zeigt her!»- Juma 03/2005[26, 6-10], «Nimm mal die Flossen weg»- Spiegel 27/2013[28, 36-38], «Bitte nicht petzen!»- Spielen und Lernen 07/2007[32, 44], «Willkommen zur Grillparty!»- Spielen und Lernen 07/2007[32, 91]. Такі заголовки спонукають читача до пошуку інформації про події, історію, культуру, звичаї, традиції країни.
Пошук
Культурно-національна конотація структури та семантики заголовку (на матеріалі німецьких журналів)
Предмет:
Тип роботи:
Інше
К-сть сторінок:
32
Мова:
Українська
3. Проблемний тип найбільше, зрозуміло, поширений у публікаціях про суспільне життя: «Moment mal!»- Juma (всі номери) [26], «Warum fotografieren Menschen ihr Essen, Frau Barlösius?»- Spiegel 21/2013[28, 46], «Die Kraft der Erinnerung»- Spielen und Lernen 12/2006[32, 12-18].
4. Констатуючо-описовий тип трапляється теж часто, як у назвах певних публікацій: «Deutschland fur junge Touristen»- Juma 03/2005[26, 21], «Gemeinsam geht es besser!»- Juma 04/2005[26, 26-28], «5 Gründe sprechen für Leizpig»- Juma 02/2004[26, 8-13], «Kreativer Unterricht»- Juma 04/2005[26, 6-11], «Berühmte Kurorte in aller Welt»- Schrumdirum 04/2008[30, 10-11], «Farben am Himmel»- Schrumdirum 09/2008[30, 12-13].
5. Рекламно-інтригуючий заголовок завжди має певний елемент загадковості, несподіваності, навіть сенсаційності: «Moment mal!»- Juma (всі номери) [26], «Jetzt geht’s los!»- Juma 01/ 2006[26, 6-9], «Zu Hause in deutschen Regalen»- Juma 02/2004[26, 28-29], «iPad mit Motor»- Spiegel 25/2013[28, 106-107]. Такі відтінки ілюструють національні риси народу, його ментальність.
За семантикою вміщеної інформації заголовки в сучасних німецьких журналах досліджені по таких видах: назва-символ, назва-теза, назва-цитата, назва-повідомлення, назва-натяк (інтрига), назва-оповідь [9, 134].
1. назва-символ: «www. juma. de»- Juma 02/2003[26, 18-19], «Ich+Du=Wir»- Spielen und Lernen 04/2006[32, 12-14];
2. назва-теза: «Wir sind 17»- Juma 01/2006[26, 10-11], «Krieg gegen Frauen»- Spiegel 30/2013 [28, 68], «Jedes Kind hat Rechte»- Spielen und Lernen 04/2006[32, 18-20]; «Der vitruvianische Mensch von Leonardo da Vinci» – Schrumdirum 03/2008[30, 14]
3. назва-цитата: «Wir haben keine Illusionen»- Juma 2/2003[26, 42], «Mein Gott, ist das paranoid!»- Spiegel 30/2013[28, 42-43], «Im Kopf bin ich jung»- Spiegel 25/2013[28, 128-131], «Du schaffst das schon!»-Spielen und Lernen 05/2006[32, «spiel mit» 4-6];
4. назва-повідомлення: «Deutschland-Bild»- Juma 04/2005[26, 20-21], «Google ist …»- Spiegel 21/2013[28, 133], «Was bedeuten alle diese Logos?»- Schrumdirum 12/2008[30. 24-25],
5. назва-натяк, інтрига: «Beste Freundin, blöde Kuh»- Juma 03/2005[26, 32-33], «Nützliche Idioten»- Spiegel 30/2013[28, 24-25], «Moralisch bankrott»- Spiegel 27/2013[28, 84-85], «1000 Euro in 30 Minuten»- Spiegel 30/2013[28, 32-33], «Was für ein Zyniker!»- Spiegel 30/2013[28, 11], «Vom Feind zum «bon ami»«- Vitamin. de 51/2011[35, 27], «Wusstet ihr, das…»- Schrumdirum 3/2008[30, 6-8], «Schön wie…»- in Touch[29, 26];
6. назва-оповідь: «Hennings Reisetagebuch»- Juma 02/2003[26, 8-13], «Liebe auf den ersten Blick»- Spiegel 21/2013[28, 42-43], «Die wilde 17»- Spiegel 27/2013[28, 93], «Urlaub mit der Familie»- Spielen und Lernen 07/2007[32, 40-44], «Lustige Fantasiesuppen»- Spielen und Lernen 10/2007[32, 96-98], «Planet Erde»- Schrumdirum 09/2008[30, 12-13].
В результаті досліджень лексико-семантичних аспектів журнальних заголовків виведено декілька найбільш поширених типів заголовків: інформаційний, спонукально-наказовий, проблемний, констатуючо-описовий, рекламно-інтригуючий; досліджено назви журнальних статей по таких видах: назва-символ; назва-теза; назва-цитата; назва-повідомлення; назва-натяк, інтрига; назва-оповідь. Це дало можливість виявити особливості культурно-національної специфіки німецьких журнальних заголовків.
2.3. Вивчення та аналіз особливостей країнознавчого аспекту журнальних заголовків як однієї з характеристик культурно-національної конотаці
Як одну з особливостей країнознавчого аспекту можна виділити вживання власних назв у заголовках. Наступні приклади свідчать про неодноразове вживання назв регіонів Німеччини, міст, федеральних земель:
«Studieren in Bayern»-Vitamin. de 61/2014 [35], «Ein Englischer Garten in München» -Schrumdirum 10/2008[30, 8-10].
Часто у різних за тематикою заголовках зустрічаються імена чи прізвища головних героїв статті, що підкреслює особливу увагу до особи як до важливої частинки німецького середовища: «Verschwinde, Lindsay!»-in Touch[29], «Lisas Familie» – Schrumdirum 05/2008[30], «Hennings Reisetagebuch»- Juma 02/2003 [26, 8-13]
Оскільки німці дуже прямі та відверті, а крім того ще й досить точні у своїх висловлюваннях, у їх мовленні нерідко звучать точні цифри, як ми бачимо у наступних прикладах у випадку з часом, можливостями та коштами: «Die zweite Chance»- Spiegel 21/2013[28], «Die ganze Welt in 10 Minuten»- Spielen und Lernen 5/2006[32, 36], «15000 Euro am Tag: Heidis Ferienbude» -in Touch[29], «Der Million-Dollar-Rapper!»- Bravo 39/2013[25], «Der Tausend-Mark-Schein» – Schrumdirum 06/2008[30, 25]
Наступні приклади яскраво ілюструють емоційне забарвлення вжитих у заголовках термінів, назв рослинного і тваринного світу: «Aloe Vera befeuchtet Teint, Körper und Hände» – Vital 09/2010[33], «Krokodil im Nacken» – Juma 01/2005[26], «Bücher für Pinguine?»- Juma 02/2005[26], «Ein Hund muss her!» – Juma 03/2005[26], «Auf der Suche nach Krebs – Killern» – Vital 09/2010[33], «Rotfeuerfisch»- Spielen und Lernen 5/2006[32, 20]
Німецька медицина сьогодні досягла чи не найбільшого рівня розвитку в сучасній Європі, тому в журналах час від часу з’являються цінні поради, спрямовані на лікування і захист організму від ураження хворобливими інфекціями, що можна прослідкувати через такі приклади: «Natur-Therapie gegen Heuschnupfen»- Spielen und Lernen 5/2006[32, 29], «Pflege mit Johanniskraut beruhigt die trockene Haut»- Spielen und Lernen 4/2006[32, 28]
Що стосується особливостей німецького мовознавства з урахуванням її культурно-національної конотації, вивчаємо їх через подальші приклади, що їх безпосередньо ілюструють:
1) У заголовках використовуються субстантивовані неозначені форми дієслова: «Wegwerfen ist billiger als Spenden» – Brand Eins 04/2014[28], «Mitmachen erwünscht» – Juma 03/2005[26], «Helfen nach der Arbeit»- Vitamin. de 61/2014[35]
2)