Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Культурно-національна конотація структури та семантики заголовку (на матеріалі німецьких журналів)

Предмет: 
Тип роботи: 
Інше
К-сть сторінок: 
32
Мова: 
Українська
Оцінка: 

Вживання повторів підсилює експресивність висловлювання:

«Schritt für Schritt zum Traum» – Job – Bravo 39/2013[25], «Lesen und Lesen lassen»- Juma 01/2005[26]
3) Вживання прикметників в Komparativ i Superlativ надає заголовку відтінку виразності, емоційності: «Die bessere Sucht»- Spiegel 52/2014[28, 111-113], «Mein bester Freund»- Vitamin. de 51/2011[35, 28-29], «Der letzte Drache»- Spielen und Lernen 4/2006[32, 75]
4) Вживання прикладок ілюструє лінгвістичні особливості термінології сучасної німецької мови: «Der Nitrat – König»- Brand Eins 04/2014[28], «Skater – Girl» – in Touch 28/2014[29], «Buch – Empfehlungen» – Vitamin. de 61/2014[35], «Haut – Training»- Vital 09/2010[33], «Gangster – Schock» – Bravo 39/2013[25], «Fiese Beauty – Panne!»- Bravo 39/2013[25], «Zwei – Städte – Land»-Schrumdirum 07/2008[30], «Die Brüder-Grimm-Stadt»- Schrumdirum 06/2008[30, 24] «Der Tausend-Mark-Schein» – Schrumdirum 06/2008[30, 25]
5) Вживання перелічувань у заголовку конкретизує змістову інформацію статей: «Wasser, Wiese, Sonne» -Vitamin. de 61/2014[35], «Verliebt, verlobt, verheiratet» – Vitamin. de 61/2014[35], «Kohlsuppe, Holzschuhe und ein 18 -Stunden – Tag» – Juma 02/2005[26], «Kreativ, leicht und farbenfroh»- Spielen und Lernen 5/2006[32, 30], «Gaukler, Blendwerk und Lanzenstechen»- Spielen und Lernen 4/2006[32, 30], «Cabriolets, Roadster und Spider»- Schrumdirum 12/2008[30, 14-16];
6) Короткі запитання та відповіді, пропуски букв в окремих словах характерні для сучасної розмовної німецької мови. Вони підсилюють лаконічність висловлювання в сучасній мові: «Botox? Warum nicht!» – in Touch 28/2014[29], «Was tun wenn’s brennt?» – Brand Eins 04/2014[28], «Jetzt geht’s bunt!»- in Touch 28/2014[29], «Jetzt geht’s los!» – Juma 01/2006[26];
7) Вживання сленгів та вигуків демонструють мовні особливості сучасної діалогічної мови, яка є неоднаковою і відрізняється у кожному регіоні сучасної Німеччини: «Das grosse Blabla!», «Sch, sch, schschsch!», «Ups, wie peinlich!» – in Touch[29], «Ciao, Bussi» – in Touch 28/2014[29], «Super Sanddorn»- Vital 09/2010[33], «Wem gehört welche Karre?»- Bravo 39/2013[25], «Tchüss, Schule» – Juma 02/2005[26], «Tuk-Tuks»- Schrumdirum 12/2008[30, 10-12];
8) У заголовках зустрічається особливо багато запозичень з інших мов:
1. Англійська: «Mit Happyend!»- Spielen und Lernen 4/2006[32, 71], «Skater – Girl»- in Touch 28/2014[29], «Sylvie goes Hollywood» – in Touch 28/2014[29], «Spezialisiert auf life sciences»- Vitamin. de 61/2014[35], «Kuschel – Come Back!» – Bravo 39/2013[25], «Smart» – Schrumdirum 12/2008[30], «Last Christmas»- Spiegel 52/2014[28, 70-71], «Flexible Eltern, mobile Haushalte»- Spielen und Lernen 5/2006[32, 40], «Stoppe! Again! New!»- Spiegel 29/2013[28, 110-112];
2. Латинська: «Perpetuum mobile» – Schrumdirum 03/2008[30], «Die perfekte Frau»- Spiegel 21/2013[28, 116-117], «Wir haben keine Illusionen»- Juma 2/2003[26, 42];
3. Французька: «Die zweite Chance» – Spiegel 21/2013[28], «Vom Feind zum «bon ami»«- Vitamin. de 51/2011[35, 27], «Was ist eine Orangerie und warum heißt sie so?»- Schrumdirum 10/2008[30, 22-24];
4. Італійська: «Moralisch bankrott»- Spiegel 27/2013[28, 84-85];
5. Іспанська: «Schokolade und Lippenstift»- Juma 02/2003[26, 14-15];
6. Грецька: «Garten der Harmonie»- Schrumdirum 10/2008[30, 20-21], «Galaktische Fantasien» – Juma 01/2005[26], «Nützliche Idioten»- Spiegel 30/2013[28, 24-25], «Was für ein Zyniker!»- Spiegel 30/2013[28, 11], «Planet Erde»-Schrumdirum 09/2008[30], «Im Rhythmus der Natur»- Schrumdirum 12/2008[30, 22];
7. Індійська: «Im Tarifdschungel»- Spielen und Lernen 10/2007[32, 33-37];
8. Арабська: «Aloe Vera befeuchtet Teint, Korper und Hande» – Vital 09/2010[33];
Це свідчить про історичні, культурні, мовні зв’язки Німеччини з іншими країнами.
9) Інтернаціональні слова в заголовках ілюструють сучасний стан розвитку німецького мовознавства, яке має багато коренів в інших країнах світу: «iPads in der Schule» – Vitamin. de 61/2014[35], «Sommerhoroskop» – Vitamin. de 61/2014[35], «Mama, bitte, hilf mir!» – Bravo 39/2013[25], «Gangster-Schock» – Bravo 39/2013[25].
Структура заголовку, його граматичні особливості також вливають на лінгвокраїнознавчий аспект заголовків журнальних статей.
Іноді в заголовках німецьких газет і журналів з'являються елементи прямої мови: «Gute Nacht, ihr Kleinen»- Schrumdirum 8/2008[30, 24], «Konsum ist etwas Gutes»- сказав Spiegel 28/2013[28, 66-68], «Nützliche Idioten»- Spiegel 30/2013[28, 24-25]. У німецьких журнальних заголовках іноді пряма мова подається у вигляді окремих слів, словосполучень і пропозицій з виступу того чи іншого політичного діяча або іншої відомої особистості: «Stoppe! Again! New!»- Spiegel 29/2013[28, 110-112], «Knallkopf»- Spiegel 25/2013[28, 114-116]. Особливо багато таких заголовків у журналі «DE Magazin Deutschland», в якому представники різних професій і захоплень висловлюють певну думку на ту чи іншу проблему культурного, освітнього чи політичного розвитку Німеччини: «Entscheidend ist nicht die Anzahl der Töne, sondern die Interaktion der Instrumente und die Entwicklung der Ideen» [27, 34], «Es sind keine Geschichten, die ich erzähle, sondern eher Konstellationen und Gefühle 37c», «Ein Magnet für die tonangebenden Dirigenten der Welt» [27, 66] та інші.
Є заголовки, які являють собою цілі пропозиції – сентенції: «Übung macht den Meister»- Spielen und Lernen 10/2007[32, 44], «Kleine Dinge, große Kraft» – Vital 09/2010[33].
Прислів’я та приказки змінюють зміст, залишаючи незмінною структуру вислову, або навпаки змінюють структуру, але не змінюють смисл, що дає яскравий лінгвостилістичний ефект. Наприклад: «Alte Freunde, gute Freunde» – Spiegel 52/2014[28, 103]
Особливо часто в заголовках вживається дієприкметник II (Partizip II) : «Zutritt verboten!»- Schrumdirum 8/2008[30, 2-3], «Mit Liebe gebacken»- Spielen und Lernen 12/2006[32, 70-71], «Träume garantiert»- Spielen und Lernen 12/2006[32, 104].
Нерідко у заголовках-реченнях можна помітити таку особливість: пропускається
Фото Капча