фразеологізмів з яскраво вираженим оціночним значенням можна віднести такі: to look blue “мати пригнічений вигляд, бути безнадійним”, to be in one’s black books “бути зневаженим кимось”, to look black “мати незадоволений, злий, похмурий вигляд”, t be not so black as one is gills “мати здоровий вигляд” та ін.
Пошук
Структурно-семантичні особливості англійських фразеологізмів з колоративним компонентом
Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
51
Мова:
Українська
Значення щойно наведених ФО частіше передається не дієслівним елементом, а іншою частиною мови, зазвичай прикметником, так що роль дієслівного компонента в формуванні категоріального значення відповідних фразеологізмів незначна, навіть ослаблена.
Ад’єктивні фразеологізми приймають на себе функцію постійної віднесеності ознаки до особи чи предмету. Деякі ад’єктивні ФО можуть поєднувати категоріальні ознаки прикметника і дієслова, тобто утримувати в собі якісні і дієслівні відтінки значень. Таке функціонально семантичне зближення ад’єктивних фразеологізмів з дієслівним проходять на основі іменного присудка (тобто на основі синтагматичних відношень) і пояснюється тим, що між морфологічними і синтаксичним якостями іменних фразеологізмів взагалі і частково в ад’єктивних спостерігається явна невідповідність і протиріччя. В морфологічному відношенні іменні (в тому числі і ад’єктивні) ФО різко протистоять дієслівним ФО за характером вираження опорного компоненту, а з синтаксичної точки зору і ті, і інші можуть виступати в якості дієслівних фразеологізмів, навіть якщо він вживається лише в функції присудка. Тут можна говорити лише про зближення, а не співпадіння.
Саме в даному виді ФО елемент найменування кольору найактивніше виступає у вигляді граматично домінуючого компонента: black and blue “побитий, у синцях”, green with envy “готовий лопнути від заздрощів”, black as ink “похмурий, безрадісний”, as white as death “білий як полотно“ і т. д.
Щодо прислівникових ФО, то серед фразеологізмів з елементом, що позначає колір, їх дуже мало. Такі ФО у реченні виступають в ролі обставини (like blue murder “дуже швидко, щодуху”, in black and white “цілком ясно, зрозуміло”). Тому ми не вважаємо необхідним детально зупинятися на них.
Між категоріальним значенням фразеологізмів ї їх синтаксичною функцією існує явно виражені співвідношення; так, наприклад, для дієслівних фразеологізмів, що володіють категоріальним значенням дії, типовою синтаксичною функцією є дієслівна функція – функція дієслівного присудка; для іменних фразеологізмів, не ускладнених оціночним значенням, звичною синтаксичною функцією являється функція підмета або додатка і т. п.
Категоріальне значення іменних, ад’єктивних і дієслівних фразеологізмів інколи ускладнюється оціночним елементом, внаслідок цього в цих ФО поступово згасає відповідно категоріальне значення предметності, якості та дії, закріплюється нове категоріальне значення, зумовлене оціночним фактором.
Всі ці зміни проходять в у мовах синтаксичного функціонування фразеологізму, при вживанні ФО в новій, незвичній для неї синтаксичній функції (наприклад, при вживанні іменних фразеологізмів в якості присудка, а дієслівних – в ролі обставини і т. п.).
Крім категоріального значення у фразеологізмах з колоративним компонентом (однак не у всіх) можна виявити чітко виражене оціночне значення. Таким значенням володіють всі ад’єктивні ФО, у даній групі фразеологізмів знаходить вираження власне оціночне значення, тобто таке, яке постійно супроводжує сталий зворот: a white as lily “білий як сніг“, black as ink “похмурий, безрадісний“, black (blue, red) in face “багровий від гніву”, green with envy “готовий лопнути від заздрощів“, as gaunt as grey hound “дуже худий, виснажений“.
Щодо іменних та дієслівних ФО, то вони володіють оціночним вживанням, оскільки оціночне значення з’являється лише тоді, коли відповідні фразеологізми функціонують в реченні в ролі присудка, іменного чи дієслівного.
Іменні фразеологізми з оціночним значенням розвивають в собі здатність виступати в якості однорідного присудка по відношенню до інших присудків, виражених прийменником, який служить тут лексичним і граматичним показником оцінки. Це свідчить про високу концентрацію в семантичній структурі ФО, що піддаються аналізу, ад’єктивних визначальних ознак. Такий, наприклад, фразеологізм a green hand “людина без досвіду, малодосвідчена”, який втратив значення предметності. He could hardly cope with his work, te was so limited, awkward, agreen hand. Саме через відсутність у таких членів речення як додаток і присудок ознак атрибутивності, оціночне значення іменного ФО може виражатися тільки у ролі іменного присудка.
Дієслівні фразеологізми, що мають здатність виражати оціночне значення, якісну ознаку з категоріальним значенням дії, тобто суміщають протилежні ознаки. Перевага в кожному конкретному випадку буває або на боці якісної ознаки, або на боці динамічної, але ніколи перевага однієї ознаки не призводить до повного зникнення другої, протилежної ознаки: to be in one’s black books “бути зневаженим кимось”, to book at the black side “песимістично дивитись на щось”, to be as black as one paints him “бути таким, як вважають” і т. п.
Таким чином, в даних фразеологізмах взаємодіють дві протилежно направлені тенденції: з підсиленням оціночного значення відповідно ослаблюються дієслівні якості і, в першу чергу, падає видо-часова активність, і навпаки: з ослабленням оціночного значення відповідно підсилюється активність видо-часових форм. Ця закономірність не знає винятків.
Про наявність оціночного значення свідчить такий факт, що ні до одного з перерахованих вище зворотів неможливо поставити граматичні запитання: що робить предмет? Що з ним трапляється? Ні один з дієслівних фразеологізмів не можна перевести в план активного, актуального теперішнього. Оскільки оціночне значення несумісне з коротко тривалістю проявленої ознаки.
Про наявність же дієслівних якостей свідчить та обставина, що відповідні фразеологізми здатні передавати