Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Структурно-семантичні особливості англійських фразеологізмів з колоративним компонентом

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
51
Мова: 
Українська
Оцінка: 

явище. Якихось досліджень і експериментів для підтвердження або заперечення цієї точки зору не було проведено.

При проведенні WCS (World Colour Survey) було вибрано 110 безписьменних мов народностей з дуже низьким рівнем розвитку. Умови експерименту були аналогічні експериментам Берліна і Кея. В результаті проведених досліджень вчені прийшли до наступних висновків:
1. Існує чітка міжмовна статистична підтверджена тенденція до позначення одним ключовим словом великої кількості відтінків;
2. Найчастіше ключовими являються слова “білий”, “чорний”, “червоний”, “зелений”, “жовтий”, “синій”, “коричневий”, “фіолетовий”, “рожевий”, ”оранжевий”, “сірий”.
3. Це загальна тенденція і для письменних мов розвинених народностей, і для письменних мов народностей з низьким рівнем розвитку.
Обидва дослідження дозволили отримати дані, корисні як для теоретичної, так і для практичної точки зору. Інформація може бути використана в психології, лінгвістиці, психолінгвістиці та в інших областях.
 
2.3 Прототипи та їх природа
 
Як вже раніше згадувалось, в свідомості мовця існує ряд базових прототип них референтів, які він використовує при називанні кольорів. Визначення поняття прототип (в сфері мовних одиниць, класів, категорій) може бути сформульовано наступним чином:
прототип – це найбільш репрезентативний варіант певного об’єкта, що характеризується найбільшою концентрацією специфічних ознак даного об’єкта, здатністю впливу на похідні варіанти і найвищою стелінню регулярності функціонування.
Іншими словами, прототип – це ідеальний, еталонний варіант серед інших його представників. В сфері семантики прототипи по своїй природі невід’ємно пов’язані з актуальною свідомістю учасників мовленнєвого акту. Прототипні значення пов’язані з намірами мовця, з комунікативними цілями мовленнєво-мисленнєвої діяльності.
В кожній мові наявна певна категорія слів, яка носить назву “типовий”, “прототип ний”. Але для кожної мови типовий предмет різний. Це пояснюється тим, що у кожної народності свої стереотипи. Як зазначалося вище, експериментальним шляхом було виявлено 11 основних слів, які позначають “типовий колір”, або фокальний колір (focal colaer). Цікавий той факт, що, наприклад, фокальний червоний колір для носіїв англійської мови темніший, ніж типовий червоний колір для носіїв української та російської мов. Ще однією особливістю української та російської мов є те, що в них для позначення синього кольору існує дві основних назви – синій та блакитний. Таким чином, якщо в інших індоєвропейських мовах група основних позначень кольору включає 11 слів, то в нашій мові вона складається із 12 кольорів. В основному це пов’язано з рядом немовних причин, пояснити які повинні очевидно швидше за все антропологи й історики, а не лінгвісти.
Висновки до розділу ІІ
Лексична група “найменування кольору” часто являється об’єктом дослідження лінгвістів. Дослідники декілька десятків мов світу, мовознавці та етимологи виявили ряд універсальних рис в розвитку системи позначення кольору. Встановлено, що практично всі існуючі нині мови на початкових етапах свого розвитку включали всього два слова: чорний і білий. Ці два кольори відображали всю різноманітність кольорів спектру. Одним із них позначались всі темні кольори, іншим – всі світлі. На наступній стадії розвитку з’являється назва для червоного кольору та його відтінків. З переходом від стадії до стадії на зміну слів, що позначали широкий колірний спектр, приходили нові терміни, які позначали більш тонкі відтінки. На останній, сьомій, стадії в основну групу входило вже 11 термінів.
  
Розділ ІІІ. Структурно-семантичні особливості фразеологізмів з колоративним компонентом та джерела їх походження
 
3.1 Структурні особливості ФО з колоративним компонентом
 
У структурному відношенні фразеологізми з колоративним компонентом практично не відрізняються від інших ФО (крім, звичайно, наявності компонента, що позначає колір). Вони досить різноманітні за своєю структурою, однак помітні деякі особливості. Найбільшу кількість серед досліджуваних фразеологізмів складають одновершинні звороти (51%) : black diamonds (“чорне золото”, кам’яне вугілля), green winter (м’яка, тепла зима), blue-cyed boy (улюбленець, пустунчик), red lamp (публічний дім), a red herring (привід для відвертання уваги), green years (дитячі роки), black conscience (нечиста совість), white night (бездонна ніч) і т. д. Причому колір, як значущий компонент, виступає лише у 15% ФО: у компаративних зворотах (as white as death – білий, як полотно), as green as goossebery (зелений, як рута), as black as thunder cloud (темний, як хмара), as red as turkey-coch (червоний, як індик) $ у фразеологізмах, де корпоративний компонент постає в ролі іменника (the long green – амер. -сл.. долари, гроші), in the green, in the pink (у розквіті сил). На нашу думку це пояснюється тим, що даний тип ФО за структурою подібний до іменникових словосполучень, в яких іменник виступає як головний елемент, а прикметник (або інша частина мови – залежний). А оскільки у більшості випадків колоративний компонент має прикметникову природу, то цілком очевидно, що в складі фразеологізму він являється незначущим копонентом.
Значна кількість ФО входить до типу дієслівних фразеологізмів зі структурою фразелис з дієсловом в пасивному стані (31%) : to keep the bones green (мати добре здоров’я), to be in ones black books (бути зневаженим кимось, не мати чиєїсь прихильності) ; to do (one) brain (доводити до кінця, дурити), to show the white feather (злякатися), to look at the black side (песимістично дивитись на щось), to be not so bleack as one is
Фото Капча