Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
51
Мова:
Українська
в сучасній англійській мові дуже різноманітні. Умовно всі фразеологізми можна розділити на дів групи: англійські і запозичені. Запозичення, в свою чергу, розподіляються на міжмовні та внутрішньомовні запозичення. Таким чином можна виділити три групи ФО:
1. Суто англійські ФО.
2. Міжмовні запозичення, тобто ФО, запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу.
3. Внутрішньомовні запозичення, тобто ФО, запозичення із американського та інших варіантів фразеологізмів англійської мови.
Суто англійські фразеологізми
Більшість фразеологізмів англійської мови є суто англійськими зворотами, автори яких невідомі. Такі ФО пов’язані зі звичаями і традиціями англійського народу або з реаліями та історичними факторами. Наприклад:
Blue stocking (проз.) – синя панчоха (“зібранням синіх панчох” був названий адміралом Босковеном один із літературних салонів середини VVIII ст. в Лондоні; причиною того стала поява відомого вченого Бенджаміна Спеллінгфліна в цьому салоні в синіх панчохах”). Цікаво, що зараз так прийнято називати жінку, що справляє враження сухої педантки, позбавленої жіночності.
Інша ФО пов’язана з повір’ям:
A black sheep – “паршива вівця”, сором сім’ї (за старим повір’ям вважалося, що чорна вівця відмічена клеймом диявола). Фразеологізм є частиною прислів’я Phere is a black sheep in lvery flok, або A is but a small flock that has not its own black sheep. “В сім’ї не без виродка”.
The black dook – “чорна книга” (список, до якого заносять прізвища осіб, що підлягають покаранню; мор. Список суден, що загинули, який видається страховим товариством Ллойда).
Біблеїзми
Біблія виступає дуже важливим літературним джерелом фразеологічних зворотів.
“Про колосальний вплив, який здійснювали на англійську мову переклади Біблії, говорилось і писалось багато; протягом століть Біблія була книгою, яку найбільше читали і шанували в Англії. Не лише окремі слова, але й цілі ідіоматичні вирази (часто буквальні переклади давньоєврейських і грецьких ідіом) ввійшли в англійську мову зі сторінок Біблії. Число Біблійних зворотів і виразів, що ввійшли в англійську мову таке велике, що зібрати і переказувати їх було б досить нелегким завданням” [ ].
Біблійні ФО являються повністю асимільованими запозиченнями.
A whited sepulchre – побілена гробниця.
В сучасній мові фразеологізм прижився в значенні “лицемір, вулик людина”.
The golden rule – “золоте правило”, мудре правило”, що завжди всім допомагає. В початковому варіанті звучало наступним чином: “Як хочете, щоб поводилися з вами, так поводьтеся і ви з ними”.
Фразеологізми біблійного походження часто дуже розходяться з біблійними прототипами. Це складне і невивчене питання потребує особливого детального дослідження і виходить за рамки даної роботи.
Запозичення із творів Шекспіра та інших англійських авторів.
По числу фразеологізмів, які збагатили англійську мову, твори Шекспіра займають друге місце після Біблії. Такі ФО називаються шекспіризмами, і, оскільки більшість з них зустрічається в творах драматурга лише один раз, їх форма чітко фіксована. Приклад однієї з найвідоміших ФО взята з трагедії “Отелло”:
The green-cyed manster (книжкн.) – “чудовисько з зеленими очима”, ревнощі.
В сучасній англійській мові в шекспірівські фразеологізми можуть вноситись деякі зміни. Прикладом такого випадку може слугувати фразеологізм тo buy golden opinions – заслужити сприятливу, хорошу думку про себе, викликати захоплення чи повагу. Інколи замість дієслова тo buy вживається дієслово тo win.
В сучасну мову дані ФО ввійшли внаслідок переосмислення їх метафоричного значення.
Крім Шекспіра багато інших геніальних письменників збагатили англійську мову і, в тому числі, її фразеологію. Серед них Джері Чосер, Джон Мільток, Джонатан Світ, Чарльз Діккенс Вальтер Скотт та інші. Так, наступний фразеологізм вперше з’явився і романі В. Скотта “Айвенго” to catch swb red-handed – застати когось на місці злочину; впіймати на гарячому.
Фразеологічні одиниці, запозичені з різних мов.
Велика кількість англійських ФО пов’язана з античною історією і культурою. Не дивно, що багато з них носять інтернаціональний характер і зустрічаються в ряді мов.
Наприклад, до античної міфології належить ФО:
the golden age – золотий вік. Даний вираз вперше виник у грецького поета Гейда в поемі “Труди і дні”. Автор описував століття Сатурна, коли люди жили подібно до богів, без турбот, чварів, війн і важкої підневільної праці.
В сучасній мові фразеологізм традиційно означає період розквіту культури і мистецтва. В історії Англії золотим віком називали XVIII ст., період панування класичного напряму в мистецтві.
Ряд виразів походить з байок Езопа та інших давньогрецьких байок чи казок. Прикладом такого виразу може послужити наступний фразеологізм:
To kill the goose that lays the golden eggs – вбити курку, що несе золоті яйця.
Деякі фразеологізми вперше зустрічаються в творах давньоримських письменників. Вираз, який у Горація виглядав як aurea mediocritas (лат.), в сучасній англійській мові являється фразеологізмом і звучить так: the golden mean – золота середина.
Число фразеологізмів, запозичених із французької мови досить велике. В англійську мову вони прийшли шляхом калькування вихідних виразів. Багато англійських фразеологічних кальок з французької мови походять від латинських прототипів. А якщо французький зворот, в свою чергу, виступає повною калькою латинського варіанту, іноді важко вирішити, чи запозичена калькована англійська ФО безпосередньо з латинської, чи через французьку мову.
Що ж стосується французьких запозичень з німецької мови, то їх небагато. В якості прикладу можна навести приказку, яка вперше з’явилася у Томаса Карлейла:
Speech is silvern, silence is golden – “слово – срібло, мовчання – золото ”.
Етимологія даного виразу не викликає сумнівів. Але в багатьох випадках спів падання англійських і німецьких фразеологізмів не означає, що англійський зворот є перекладом з німецького. Швидше, навпаки, оскільки англійська література здійснювала великий вплив на німецьку літературу.
Нарешті, в англійській мові є всього декілька фразеологізмів, що прийшли з іспанської мови та культури.
Blue blood – голуба кров, аристократичне походження. Голуба кров – так говорили про людину дворянського, аристократичного походження; вислів -калька з іспанської la sangre azul. Спочатку так називали себе аристократичні сім’ї іспанської провінції Кастилії, які пишалися тим, що їхні предки ніколи не вступали в змішані шлюби з маврами та іншими народами зі смаглявим відтінком шкіри. Припускають, що у вислові мається на увазі, що у людей зі світлим відтінком шкіри вени мають голубуватий колір, що не спостерігається у людей зі смаглявою шкірою.
В англійській мові є запозичення і з інших мов.
Слід виявляти обачність, встановлюючи факт запозичення того чи іншого звороту, оскільки паралельне існування в різних мовах виразів, однакових за значенням і образністю, може не матти ніякого відношення до запозичення. Це можна пояснити подібністю суспільно-політичних умов життя, звичаїв і традицій народів, що розмовляють цими мовами. Фразеологічні паралелі часто пояснюються походженням із одного спільного джерела, можливо, і без запозичення однією мовою з іншої.
Звертає на себе увагу той факт, що, наприклад, античні моменти по-різному оформлені в різних мовах. Те, що в англійській, французькій та іспанській мовах в більшості випадків виступає в словосполученнях, в німецькій мові часто висловлюється одним словом.
З наведених прикладів можна зробити висновок, що в склад фразеологізмів в основному входять терміни позначення кольору більш древнього походження, тобто найменування деяких кольорів, які складають групу із 11 базових відтінків спектру.
Фразеологічні одиниці американського походження.
Багато ФО прийшло в Англію із США. Такі запозичення відносяться до внутрішньомовних. Деякі з таких фразеологізмів настільки асимілювались, що в англійських словниках після них знята помітка, що вказує на їх американське походження. До подібних “американізмів” відосяться, наприклад, висловив:
the green light – зелена вулиця, свобода дій.
Paint the town red – веселитися, гарно проводити час.
В наведених вище, як і в багатьох інших фразеологізмах, американського походження, немає чисто американських слів. Відповідно, ці звороти можна легко прийняти за суто англійські. Їх американське походження встановлюється на основі лексикографічних даних і аналізу джерел.
Абсолютно природно, що в склад деяких інших ФО входять американські слова, наприклад: a red cent – мідний гріш. Англомовна форма американських фразеологічних запозичень в британському варіанті англійської мови повністю виключає переклад. Американські фразеологічні запозичення, особливо сленги, відрізняються яскравою образністю і підвищеною експресивністю.
Висновок
В даній бакалаврській роботі були досліджені фразеологічні одиниці з колоративним компонентом з точки зору їх структурно-семантичних особливостей. Перш за все був проведений аналіз праць, що містять відомості про особливості структури і семантики фразеологічних зворотів та про розвиток систем позначення кольору, які мають ряд універсальних для багатьох країн світу.
В результаті дослідження було встановлено:
ФО у структурному відношенні є досить різноманітними, однак найбільш зустрічається зворотів з одновершинною структурою, що, на нашу думку, пояснюється прикметниковою природою елементу, що позначає колір.
В плані семантики у фразеологізмів даного типу, як і в інших, можна виділити категоріальне та оціночне значення. Відповідно до характеру вираження оціночного чи категоріального значення ФО з колоративним компонентом можна розподілити на різні групи (відповідно ФО з оціночним значенням та оціночним вживанням і іменні, дієслівні, ад’єктивні та прислівникові фразеологізми).
Був виявлений взаємозв’язок між давністю походження термінів, що позначають колір і можливості їх вживання в складі ФО. В результаті проведеного аналізу було встановлено, що чим давніше походження має термін, що позначає колір, тим вірогідніша його поява в структурі великої кількості фразеологізмів. Хоча навіть ті терміни, які входять в набір із 11 базових кольорів не завжди беруть участь у творенні ФО.
Оціночне значення ФО з колоративним компонентом реалізується лише у функції іменного чи дієслівного присудка. В наших умовах фразеологізми, які володіють оціночним вживанням, набувають ознак атрибутивності (іменні та дієслівні ФО).
В деяких ФО терміни, що позначають колір, зокрема чорний і жовтий, можуть виступати, як стилістично марковані компоненти, які нашаровуються на стилістичне забарвлення фразеологічного звороту в цілому.
В складі деяких фразеологізмів внаслідок не рівномірної де актуалізації компонентів колоративний компонент може виступати смисловим центром ФО. Даний компонент в структурі фразеологізму виконує смислооб’єднуючу функцію.
Однак в переважній більшості фразеологізмів виділення смислового центру позбавлене реальних підстав.