Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Українські запозичення в англійській мові

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
34
Мова: 
Українська
Оцінка: 

не лише механізми проникнення запозичень до мови, нормалізація, кодифікація й функціонування запозичених лексичних одиниць, але й способи перекладу запозиченої лексики.

Так, Ю. Усков зазначає, що у більшості випадків лексичні одиниці потрапляють з однієї мови до іншої завдяки перекладу, але використання того чи іншого запозичення в якості відповідника до слова мови оригіналу при перекладі може бути небажаним, а інколи і неприпустимим. Перекладач має бути дуже обережним щодо використання цього запозичення [11, с. 255].
Щодо сучасного етапу розвитку англійської мови, то близько півстоліття тому почалася тенденція до зниження питомої ваги іншомовних запозичень, яка продовжується і надалі. Це свідчить про достатні внутрішні ресурси англійської мови, необхідні для адекватного відображенні змін реальності. Слід зазначити, що значна частка цих ресурсів була запозичена з інших мов у попередні періоди розвитку [6, с. 162].
Разом з тим, на сучасному етапі англійська мова продовжує відчувати вплив інших мов на лексико-семантичному рівні, але відбувається «переорієнтація» щодо джерел запозичень. Значну роль почали відігравати азіатські мови, особливо японська, причому запозичуються не лише екзотизми, а й одиниці, необхідні для щоденного вжитку носіями мови. Це пов’язано, перш за все, із зростанням важливості азіатських країн в економічному просторі [6, с. 163].
Отже, щодо ролі іншомовних запозичень в англійській мові можна вивести наступний висновок, який можна застосувати і до явища загальної систематизації мови: будь-які зміни, що відбуваються в словниковому складі мови шляхом проникнення іншомовних запозичень зумовлюють подальші семантичні та стилістичні зміни лексичних одиниць, які вже існують у мові, а також зрушення у синонімічних групах.
Можна виокремити три шляхи взаємодії одвічної лексики та запозиченої:
а) витіснення одвічного слова запозиченим;
б) витіснення запозиченого слова одвічним;
в) перехід синонімів, які співіснували певний час, до різних сфер вживання.
Незважаючи на те, що величезна частка лексичного складу англійської мови є нічим іншим, як запозиченнями з інших мов, що з’явилися у різні історичні періоди її розвитку, не слід переоцінювати значення цих запозичень, адже англійська мова має достатньо багаті внутрішні ресурси для відображення реальності.
 
1.2 Класифікація запозичень
 
Існує три основні принципи класифікації запозичень: за тим, який аспект слова запозичений; за ступенем асиміляції; за джерелом запозичення.
За принципом того, який аспект слова був запозичений, Е. Дубенець виділяє такі групи: фонетичні запозичення (phonetic borrowings), кальки (translation loans), семантичні запозичення (semantic borrowings), морфемні запозичення (morphemic borrowings) [5, с. 101].
Фонетичні запозичення (loan words proper) є найбільш характерними для всіх мов. Слова приходять до мовної системи із своїм написанням, вимовою та значенням. Проходячи процес асиміляції, звуки замінюються відповідними звуками мови, що запозичує. Іноді змінюється також і написання і структура слова. Так, для англійської мови характерна зміна місця наголосу запозиченого слова під впливом її фонетичної системи. Змінюється парадигма слова, інколи також його значення. Так, слова labour, travel, table, people – фонетичні запозичення із французької, а Autobahn, iceberg, lobby – із німецької мови [5, с. 101-102].
Калькування, або запозичення-переклад, – це послівний або поморфемний переклад іншомовних слів або виразів. Тобто поняття, запозичене з іншомовного середовища, передається за допомогою одвічних лексичних одиниць. Перші подібні запозичення з’явилися ще у давньоанглійський період, як-от Sunday (від лат. solis dies – «день сонця»). Окрім запозичень із європейських мов (лат. to take the bull by the horns, нім. living space), в англійській також є кальки з мов американських індіанців: pipe of peace, pale-faced [5, с. 102].
Семантичні запозичення – це лексичні одиниці, для яких з іншої мови запозичується нове значення. Таке трапляється тоді, коли у двох споріднених мовах існують спільні слова з різними значеннями. Поширені, наприклад семантичні запозичення в англійську мову із скандинавських. Так, дієслово to dwell, що у давньоанглійській мові означало «мандрувати» запозичило із скандинавських мов значення «жити» [5, с. 102].
Семантичні запозичення трапляються також тоді, коли одвічне англійське слово було запозичене у певну мову, і набувши у її системі нового значення, запозичується англійською. Наприклад, англійське слово pioneer – «першопроходець, перший», було запозичене російською мовою і набуло нового значення – «піонер, член дитячо-юнацької організації», з яким і увійшло знову до лексичного складу англійської мови [5, с. 103].
Морфемні запозичення – це запозичення афіксів, яке трапляється тоді, коли багато іншомовних слів з однаковими афіксами входять до словникового складу мови, таким чином, морфемна структура запозичень стає зрозумілою носіям мови, що запозичує. В англійській системі словотвору існує величезна кількість афіксів із романських мов, що спричинило появу так званих слів-гібридів, морфеми яких мають різне походження. Наприклад, goddess (поєднання англійського кореня та романського суфікса -ess), uneatable (англійський префікс un-, англійський корінь та романський суфікс -able), unmistakable (англійські префікси un- та mis-, скандинавський корінь, романський суфікс -able) [5, с. 103].
Класифікуючи запозичення за тим, який аспект був запозичений, Т. Арбекова поділяє їх на семантичні запозичення, фонетичні кальки і запозичення словотвірних елементів, не виділяючи фонетичні запозичення в окрему категорію [1, с. 39].
Загальноприйнятою є класифікація запозичень за джерелами та епохами. Найбільш вдалу її версію пропонує І. Арнольд, розподіляючи запозичення на такі типи:
1) кельтські запозичення;
Фото Капча