Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Українські запозичення в англійській мові

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
34
Мова: 
Українська
Оцінка: 

“Our baba (grandma) is visiting us for Christmas. ” [12, с. 187].
Група лексики, що стосується сфери кулінарії, досить численна. Це, наприклад, такі слова: babka, holubtsi, horilka, kovbasa, lymonnyk, paska, pyrih, borscht, kasha, syrniki, varenyky [23], kvas [18], samohonka [17], korovai, blyntsi, pechenya, kutia, compote, deruny, hybivka [20].
Назви традиційних українських страв зустрічаються у меню українських, польських ресторанів, у книгах, автори яких мають українське коріння. Видавництва англомовних країн випускають збірки рецептів традиційних українських страв. Наприклад, у 2013 році австралійське видавництво Sova Books випустило книгу Світлани Яковенко “Taste of Ukraine”, де подано рецепти 350 українських страв [28].
Слід зазначити, що способом запозичення слів, які належать до перших трьох семантичних груп, є, в основному, транскрипція. Тоді як останній групі слів – запозиченням зі сфери політики та економіки – притаманний також такий спосіб, як калькування.
Українська економічна та політична лексика почала входити до словникового складу англійської мови ще у XVI – XVII ст. Слова Cossack, karbovanets належали саме до цієї семантичної групи, але зараз вважаються історичними запозиченнями.
Як уже зазначалося, широко вживаним є слово Rukh, яке використовують для позначення явища в українській політиці наприкінці 1980-х років: “Taking the name Narodnyi Rukh Ukrainy (“Popular Movement of Ukraine for Reconstruction, ” often shortened to Rukh), to emphasize its congruence with the policies of Gorbachev... ” [26].
Зі здобуттям Україною незалежності в англійській мові функціонує запозичення Verkhovna Rada, яке використовують для позначення органу законодавчої влади в України, іноді пояснюючи в дужках значення цього запозичення.
Активне входження української лексики до англійського вокабуляру розпочалося на початку XXI ст. Причиною першої хвилі українських запозичень стали події, відомі світові як Помаранчева Революція. Словник англійської мови збагатився кількома словами та виразами. В основному, запозичення цього періоду є кальками: Orange Revolution, Cassete Scandal, Party of Regions, Independence Square [25]. Для останнього запозичення існує транскрибований відповідник Maidan Nezalezhnosti [25].
Українська криза 2013-2014 років, відома як Євромайдан, продовжує привертати увагу світових ЗМІ. Словник сучасної української мови та сленгу назвав «Євромайдан» словом 2013 року, «Євромайдан» та «тітушки» стали неологізмами року у російській мові [15].
Найсучасніші українські запозичення до англійської мови можна розділити на дві групи відповідно до способу запозичення: транскрипції та кальки.
Запозичення за допомогою транскрипції включають наступні лексичні одиниці: назви політичних партій та рухів (Udar, Svoboda, Pravy Sektor, Batkivshchyna), назви соціально-політичних явищ (Euromaidan, Antimaidan, Automaidan) [29], назви громадянських формувань (Berkut, titushky, sotnia) [21].
Серед кальок найбільш вживаними наразі є Donetsk People’s Republic та основний лозунг Євромайдану “Out with the gang! ” [29].
Аналіз семантичних груп українських запозичень в англійській мові дає підстави для певного висновку. Незважаючи на те, що українські запозичення відносяться до різних історичних періодів та семантичних груп, всі вони вживаються для позначення реалій, пов’язаних з української історією, державністю, культурою.
 
3.3 Українські запозичення у книзі Марини Левицької “A Short History of Tractors in Ukrainian”
 
Марина Левицька – британська письменниця українського походження. Народилася у 1946 році в таборі для біженців у Німеччині, згодом переїхала з родиною до Англії, де проживає дотепер. Навчалася у Кільському університеті в Англії. Працювала доцентом в Університеті Шефілд Галам у галузі наукових досліджень засобів масової інформації та комунікацій. У 2005 році вийшла її дебютна книга – роман “A Short History of Tractors in Ukrainian”, яка стала бестселером. Наступні книги Марини Левицької “Two Caravans” (2007), “We Are All Made of Glue” (2009) та “Various Pets Dead and Alive” (2012) також здобули визнання критиків та любов читачів [16].
У 2013 році роман «Коротка історія тракторів по-українськи» був виданий в Україні у перекладі О. Негребецького.
У романі в сатиричній формі подано розповідь про реакцію двох доньок, коли їхній батько одружується з набагато молодшою за нього іммігранткою з України. Батько, колишній інженер, пише українською мовою книжку про історію тракторів, уривки з якої наведено в романі. Оповідь ведеться від першої особи, якою виступає Надія, молодша донька.
Оскільки у книзі йдеться про життя іммігрантів з України, автор використовує значну кількість українських запозичень. У тексті роману зустрічаються такі:
“She is coming with her son from Ukraina. Ternopil in Ukraina. ”
“They are bound up in the past, Ukrainian nationalism, Banderivtsi. ”
“When the funeral guests come back to the house, to pick at cold refreshments and get tipsy on Ukrainian samohonka, my sister and I confront each other in the kitchen. ”
“My sister also told me stories: her stories were strongly formulaic, with goodies (Mother, Cossacks) and baddies (Father, communists). ”
“The Ocheretkos were not gentry but wealthy peasants from the Poltava region of Ukraine, who lived on the edge of a khutor (settlement) and farmed some thirty hectares on the eastern bank of the Sula River. ”
“Nadezhda’s grandfather, Mitrofan Ocheretko, joined a band under the leadership of Atman Tiutiunik. ”
“Into the soup, when it was simmering, she dolloped teaspoons of ‘halushki’- a paste
Фото Капча