Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Українські запозичення в англійській мові

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
34
Мова: 
Українська
Оцінка: 

із російської мови, походить це слово з української [2, с. 214].

Протягом XVII – XIX ст. до вокабуляру англійської мови проникли такі російські слова: ukase, zakouska, steppe, knout [Аракін, 214], narodnik, duma, zemstvo, volost [5, с. 116].
У XX ст. після Жовтневої революції широкої популярності в англомовних країнах набула лексика нового радянського суспільства: Leninism, Bolshevik, collectivization, kolkhoz, Komsomol, lunokhod, Soviet (s), sovkhoz, sputnik, udarnik [7, с. 167].
Крім прямих запозичень, існують також кальки, утворені на основі російських словосполучень: collective farm, Countries of People’s democracy, dictatorship of proletariat, five-year-plan, Hero of Socialist Labour, Labour Day, socialist realism, smithy of cadres, wall newspaper, Young Communist League [7, с. 167].
Загалом, запозичення з російської мови класифікують за сферами вжитку, адже більшість цих слів відображають реалії країни, з мови якої вони прийшли. Так, можна виділити наступні семантичні групи російських запозичень:
загальні запозичення (в основному, періоду XVI – XVII ст.) : babushka, cosmonaut, Gulag, matryoshka, nyet, pogrom, taiga, ushanka;
слова зі сфери кулінарії: coulibiac, medovukha, okroshka, pavlova, sevruga, sbiten, shchi;
політичні та адміністративні терміни: apparatchik, commissar, DOSAAF, druzhina, kadet, kulak, krai, okrug;
релігійна лексика: edinoverie, imiaslavie, raskol, shaman, starets;
технічна та спеціалізована лексика: chernozem, baidarka, liman, marshrutka, polynia, solonchak, zastruga;
назви тварин і рослин: beluga, khramulya, lenok, sheltopusik;
інші (слова, які важко віднести до певної категорії) : banya, bayan, chainik, dacha, katorga, palochka, Votchina [22].
Українські слова почали входити до складу англійської мови одночасно з російськими, часто – через російську, польську мови та ідиш. Вони можуть походити з інших мов, але оскільки використовуються для опису українських реалій, то вважаються українськими. Деякі з них є регіоналізмами, які вживають у місцях поширення української діаспори, наприклад, у Канаді. Незважаючи на все це, слова міцно закріпилися у словниковому складі англійської мови [23].
Ю. Зацний наголошує, що активне запозичення українських слів почалося у другій половині ХХ ст. і продовжилося після здобуття Україною незалежності. Він пише: «Слово Rukh ще наприкінці 80-х перетворилося на інтернаціоналізм, у той же період для позначення гласності почало функціонувати слово hlasnist, в 90-і роки в багатьох мовах знайшли поширення слова для позначення українського парламенту (Verkhovna Rada), грошових одиниць (karbovanets, hryvna) « [6, с. 161].
Одне з найперших українських запозичень, слово cossack, яке довгий час функціонує в англійській мові, лише нещодавно утворило похідне cossakhood для відображення поняття «козацтво»: “Antiquity was littered with linguistic and cultural traces of cossakhood” (The Economist, Dec. 21, 1996) [6, с. 162].
Із розвитком молодої української держави та політичними процесами, що відбуваються у ній, з’являються нові поняття та лексичні одиниці для їх відбиття. Багато українських запозичень з’явилося в англійській мові після подій 2004 року (в тому числі, the Orange Revolution). Оскільки українська криза 2013-2014 року широко висвітлюється світовими ЗМІ, вони не можуть обійтися без запозичень з української мови. Проте сфера політики і суспільних відносин – лише одна з кількох семантичних груп українських запозичень в англійській мові.
 
2.2 Семантичні групи українських запозичень в англійській мові
 
Українська мова подала до англійської близько 30 слів [18]. Систематизувати їх можна за хронологічним та семантичним принципами. Оскільки хронологічна класифікація запозичень з української мови дуже подібна до класифікації запозичень з російської, доцільно згрупувати українські запозичення семантично.
Виділимо такі групи:
історична лексика;
побутова лексика;
лексика зі сфери кулінарії;
економічна та політична лексика.
До історичної лексики відносимо слова, які були запозичені у певний історичний період для позначення тогочасних реалій і збереглися в англійській мові дотепер. Серед них такі слова: bandura, kobza, dumy, kobzar, chumak, hetman, boyar, cossack, kniaz, kurgan, tachanka, holodomor [23].
Приклади вживання слів цієї групи знаходимо в історичній, науковій літературі та публіцистиці:
“[B]andura, also called kobza, a stringed instrument of the psaltery family considered the national musical instrument of Ukraine... By the 15th century the bandura had been adopted by kobzari, professional musicians-many of whom were blind-who used the instrument as an accompaniment for epic ballads (dumy) that recounted the exploits of the Ukrainian Cossacks. ” [19].
“The word holodomor is known to every foreigner who lives in Ukraine. ” [18].
“A tachanka can be pulled by two to four horses and requires a crew of two or three (one driver and a machine gun crew). ” [27].
До групи побутової лексики входять слова повсякденного вжитку. Слова зі сфери кулінарії також можна віднести до цієї групи, проте, оскільки їхня кількість досить велика, доцільно згрупувати їх окремо.
Українські запозичення повсякденного вжитку включають такі лексичні одиниці: hopak, pysanka, baba, gley, khorovod [23], zabava, Malanka [12, с. 187].
Побутова українська лексика в англомовному середовищі вживається, в основному, представниками української діаспори. Так, Христина Гудима пише, що українці, що проживають у Канаді, використовують такі слова тоді, коли йдеться про щось власне українське:
“I haven’t seen you at zabava (reception) last night. ”
“How was the Malanka (Ukrainian folk holiday)?
Фото Капча