Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Розвиток словникового складу англійської мови в 80ті-90ті роки ХХ століття

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
48
Мова: 
Українська
Оцінка: 

У результаті постійний компонент такої моделі може виконувати функцію суфікса.

Роль аналогії стає ще більш очевидною, якщо брати до уваги, що неологізми в багатьох випадках самі стають зразками для подальшого словотворення (і це стосується не тільки складних слів) : downsizing – upsizing; high tech – low tech; outsourсing – insourсing – E-sourсing; internet – intranet – extranet; state-of-the-art – state-of-the-tech – state-of-the-market. Крім того, аналогія пронизує інші засоби словотвору, саме виникнення «конверсії» стало можливим завдяки аналогії, її дію відбиває реверсія.
Подалі зростає кількість скорочень. Серед них слід особливо відзначити акроніми, які здобули широкого розповсюдження в останній час. Значення багатьох акронімів полягає в тому, що, незважаючи на свій абревіатурний характер, вони стають базою для подальшого словотворення. Слово yuppie (young upwardly mobile professional person), наприклад, стало не тільки одним з модних слів 80-90х років, символом молодої, честолюбної ділової людини, але й перетворилося в справжній центр словотворчої парадигми з десятками її елементів: yuppуish, yupie flu, yuppiegate, yuppeism, yuppiedom, yuppіеfy, yuppiеfication, technoyupie, yuppie-line, etc. Популярними в останній час стали утворення евфемістичного характеру, в яких абревіатура поєднується зі словом «word», T-word, S-word, W-word. Абревіатура в цих випадках є першою літерою слів, які вважаються словами-табу (нерідко табуізація спричинюється політичною коректністю).
Конверсія продовжує бути активно діючим способом словотвору, проте спостерігається тенденція зниження частки конверсійних утворень у порівнянні з попередніми десятиліттями (з 11% до 4%). Ця тенденція пояснюється більш активною роллю інших способів, а також тим, що конверсія вже добре попрацювала за час свого функціонування. Активність конверсії, як свідчать підрахунки, в значній мірі підтримується саме неологізмами, які служать за “сировину” для цього процесу. Відмінною рисою конверсії на сучаснім етапі є все більш активна участь в цьому процесі двоморфемних, складних слів, навіть словосполучень. Спостереження показують, що в багатьох випадках виникнення нового складного слова або словосполучення означає, що незабаром з*явиться і відповідне дієслово, конвертоване від цього неологізму: bar code – to bar code, bottom line – to bottom line, eurospeak – to eurospeak, fast track – to fast track, flip flop – to flip flop, own goal – to own goal, rat-run – to rat-run. Те ж саме стосується і складноскорочених слів, абревіатур, зрощень, наприклад, VCR – to VCR, e-mail – to e-mail, deejay – to deejay.
Нерідко спостерігаються і випадки перетворення в дієслова словосполучень і фраз, коли конверсія супроводжується еліптичними скороченнями та деякими іншими змінами, наприклад, selling short – to short, dog and pony show – to dog and pony, to have a green thumb – to green thumb, to give a green light – to green light. У той же час має місце і зворотний процес – утворення іменників та прикметників від дієслівних словосполучень та зворотів, особливо в розмовних підсистемах: give me = gimme, go for = gofer (gopher), I want to be = wannabe, I can do it = can-do. Слід також окремо відзначити випадки перетворення в іменники не дієслівних, а номінативних сполучень та фраз внаслідок еліпсичних скорочень. Процес конверсії у таких випадках або зовсім не відбувається, а має місце «інтеграція», злиття, або він є імпліцитним.
Конверсія в значній мірі є семантичним засобом словотворення, оскільки важливою її рисою можна вважати зміну значення вихідного слова у зв*язку з його перенесенням в іншу лексико-граматичну категорію. Зміна значення в багатьох випадках – це переосмислення, метафоричний перенос, оскільки в самому акті перенесення однієї частини мови в іншу виникає елемент порівняння, наприклад; hip pocket – to hip pocket «to retain one*s posession as if by putting it in one's hip pocket»; knee-jerk – to knee-jerk « to react instinctively»; test tube – to test tube « to produce as if by artificial insemination»; handbag – to handbag « to attack or destroy as by hitting with a handbag». Крім того, первинний матеріал, що конвертується (це особливо стосується складних іменників), в багатьох випадках також характеризується переосмисленням: flip-flop « a sudden complete change or reversal; a U-turn» to flip-flop «to change to the diametrically opposite point of view; to do a U-turn»; rat-run «minor road used as a detour by rush-hour traffic» – rat-run «to make a detour through rural roads».
Загальна тенденція розвитку словотвору простежується в напрямку більшої свободи при створенні інновацій, в розширенні поняття «нормативність» в умовах інтенсивної взаємодії національних варіантів англійської мови, (інтерваріантна міграція лексичного і словотворчого матеріалу) та взаємодії соціальних, функціонально-стилістичних підсистем в межах окремого національного варіанту (інтраваріантна міграція). Зростає кількість лексичних інновацій, в утворенні яких беруть участь кілька засобів, включається декілька номінаційних та дериваційних механізмів, що, з одного боку, свідчить про певну системність словотвору, а з іншого боку – про ускладнення номінаційного процесу, пов*язаного з ускладненням «картини світу», або з ускладненням наших знань та уявлень про навколишній світ.
У дисертації досліджуються напрями функціонально-семантичних змін, механізм виникнення семантичних неологізмів та наслідки семантичних зрушень та модифікацій, які відбуваються в словах, дається лінгвістична характеристика фразеологічних неологізмів, розглядаються джерела їх виникнення та механізми формування, простежуються зв*язки між фразотворчими, словотворчими та семантичними процесами. Аналіз семантичних інновацій останніх
Фото Капча