Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Розвиток словникового складу англійської мови в 80ті-90ті роки ХХ століття

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
48
Мова: 
Українська
Оцінка: 

додаткових значень, а також застосування механізму повторної метафоризації, є свідченням поширення явища полісемії і серед фразеології. Утворення нових сталих словосполучень в багатьох випадках безпосередньо пов*язане з лексичними та семантичними неологізмами, які стають базою не тільки для словотворення, але й для фразотворення.

Продуктивним механізмом утворення нової фразеології є аналогія. Як і при утворенні нових лексичних одиниць, моделлю для виникнення фразеологізмів служать конкретні одиниці: словосполучення smoking bed «факти, які свідчать про розпутну поведінку (особливо політичного або громадського діяча) « виникло за аналогією з існуючою фразеологічною одиницею smoking gun, неологізм tortilla curtain «паркан, огорожа вдовж американсько-мексиканського кордону (для стримання нелегальної іміграції) « було побудовано на основі словосполучення iron curtain. Моделями для аналогічного фразотворення нерідко виступають самі фразеологічні неологізми. Неологізм mommy track «кредо жінки, яка вважає своєю головною метою сімейне щастя», створив умови для виникнення через деякий час словосполучення daddy track; неологізм кінця 80х років velvet revolution, який виник для позначення мирного переходу від тоталітарного режиму до демократії в колишній Чехословаччині, в 90ті роки став базою для нових словосполучень velvet divorcе, velvet exile. В окремих випадках одночасно майже виникає кілька словосполучень – «аналогічний ланцюжок», кільця якого частіше всього знаходяться у синонімічних або антонімічних відношеннях: disaster scenario – horror scenario – nightmare scenario; window of opportunity – window of vulnerability; retail politics – wholesale politics; dependency culture – enterprise culture; secondhand drinking – secondhand smoking.
Певна частина нових стійких словосполучень відбиває прагнення зробити деякі поняття «кращими», замінити їх більш «м*якими». Словосполучення евфемістичного характеру розповсюджені в суспільно-політичній сфері (damage control, opposition research, chattering classes, ladies who lunch), в сфері економіки та бізнесу (creative bookkeeping, boutique consultant, partnership building, reverse engineеring). Постійно діюча потреба в евфемізації понять спричинює і постійне оновлення евфемістичних засобів, заміну одних евфемізмів (які перетворюються на свою протилежність) іншими. Нова фразеологія відіграє певну роль і в збагаченні словникового складу новими лексичними одиницями шляхом стягнення словосполучень у слова синтаксичного типу або шляхом фразеологічної деривації, перефразеологізації.
В окремому підрозділі розглядаються контакти англійської мови з іншими мовами, встановлюються головні джерела запозичень, дається їх лінгвістична та соціолінгвістична характеристика, простежується процес інтеграції іншомовних надходжень в лексико-семантичну систему англійської мови. В останні десятиліття подальший розвиток знаходить тенденція до зниження питомої ваги запозичень серед неологізмів (приблизно 2, 6%), що свідчить про достатні внутрішні ресурси англійської мови, необхідні для адекватного відображення змін в реальності. Разом з тим на сучасному етапі англійська мова продовжує відчувати певний вплив інших мов на лексико-семантичному рівні. Має місце «переорієнтація» щодо джерел запозичень. На перше місце все більше виходять азіатські мови, особливо японська, причому запозичуються не лише екзотизми, а одиниці, необхідні для внутрішніх потреб носіїв англійської мови.
Кінець 80-х – початок 90-х років можна вважати періодом «російського впливу» на словниковий склад англійської мови у зв*язку з тими політичними і економічними змінами, що мали місце в колишнім Радянськім Союзі. Відомі події не тільки спричинили запозичення та входження «нових термінів» (glasnost, perestroika), але й створили мотивацію, стимул до інтеграції слів, які проникли в англійську мову раніше, проте мали, фактично, статус не запозичень, а іноземних слів, функціонуючи лише в «радянськім контексті».
Інші мови продовжують бути для англійської мови джерелами словотворчих елементів, причому нові афікси іншомовного походження можуть з*являтися не тільки традиційним шляхом – запозиченням цілої низки слів і виділенням в них словотворчої морфеми, – але й прямим запозиченням афікса, як це мало місце з німецьким префіксом -uber (ьberbanker, ьbercomputer, ьberhip, ьbermogul). З*явилася ціла низка словотворчих елементів зі слів та коренів класичних мов (cryo-, cyber-, crat-, mega-, nano-, petro-), чимало афіксів виникло внаслідок хибної етимологізації іноземних слів, їх довільного розчленування на хибні морфеми, перетворення частини таких слів у словотворчі елементи шляхом створення неологізмів за зразком іноземного слова-моделі. Саме таким чином виникли, наприклад, суфікси -burger, -cade, -erati, -furter, -holiс, -thon.
В останні десятиліття спостерігається певний перерозподіл сфер концентрації іншомовних надходжень: сфера економіки та бізнесу виходить на перший план (майже третина всіх запозичень), подалі зростає питома вага іншомовних слів у суспільно-політичній сфері (27, 2%). Ця кількісна соціофункціональна характеристика запозичень відповідає кількісним параметрам неологізмів останніх десятиліть взагалі: саме сфери економіки, суспільно-політичного життя є сферами найбільшої концентрації інновацій. Зазначимо, що в 60-70-ті роки майже 50% запозичень було пов’язано з культурою (найбільша кількість), з суспільно-політичною сферою та кулінарією, а в попередні десятиліття 60% запозичень розподілялися між суспільно-політичною сферою, кулінарією, військовою справою.
Як і в попередні періоди розвитку англійської мови більшість запозичень (88, 4%) викликається необхідністю позначення нових предметів та понять, заміни розчленованого найменування нерозчленованим. Решту складають запозичення, які поповнюють експресивні засоби англійської мови. Якщо в 60 – 70 ті роки екзотизми складали більш 11% від загальної кількості запозичень, то в останні десятиліття їх частка знизилася до 7, 6%, що пов’язується з подальшою інтернаціоналізацією таких іншомовних елементів, внаслідок чого певна їх частина вже не може вважатися екзотизмами.
У другому розділі “Національно-територіальне та функціонально-стилістичне варіювання англійської мови як фактор розвитку словникового складу” розглядається взаємодія британського та американського варіантів, а також взаємодія літературної мови з розмовними підсистемами. Англійська мова лише абстрактно може
Фото Капча