Предмет:
Тип роботи:
Автореферат
К-сть сторінок:
48
Мова:
Українська
десятиліть свідчить, що зміни значення пов*язані, головним чином, з функціональною мобільністю лексичних одиниць, з процесами їх спеціалізації (термінологізації), деспеціалізації (детермінологізації) та «трансспеціалізації» (транстермінологізації).
Як і в попередні періоди, провідну роль в семантичних змінах відігравав механізм метафорики, причому метафоричний перенос супроводжував не тільки процеси детермінологізації (high-octane, stand-alone, allergy, poison-pill, hygiene), але й процес термінологізації загальномовних одиниць (bus, get-together, core, hostile, icon, menu, niche, packet, player, suitоr, window). Досить типовим є формування в семантичній структурі того чи іншого слова кількох нових лексико-семантичних варіантів протягом досить короткого часу, що дає змогу спостерігати дію різних механізмів семантичних змін.
Виникнення нових лексико-семантичних варіантів часто пов*язане з еліпсом (скороченням фрази). Типовим є скорочення атрибутивного словосполучення, в якому друге слово вилучається як звичне, а його значення переноситься на прикметник або іменник в атрибутивній функції (перше, визначальне слово) : floppy disk = floppy, presale view = presale, magnet school = magnet, non-profit organization = non-profit, start-up company = start-up, lap top computer = laptop. У подібних словосполученнях може вилучатися і перше слово, а його значення переноситься на друге, наприклад, baby boomer = boomer, spacе shuttle = shuttle, heart bypass = bypass. Зустрічаються випадки скорочень не тільки бінарних, але й більш складних, багатослівних сполучень, фраз: to slap a fine on smb. = to slap; a young person who dresses in expensive casual clothing = casual; a person with multiple personality disorder = multiple. Еліпс, таким чином, означає, що разом із скороченням словосполучення, його конденсацією в однім слові відбувається і семантична конденсація: значення словосполучення концентрується в однім слові. Семантичні неологізми нерідко виникають внаслідок евфемізації – прагнення замінити грубі або прямі позначення більш «м*якими» (creative в значенні «який виходить за межі дозволенного», challenged «з фізичними недоліками»).
Утворення семантичних неологізмів у багатьох випадках зумовлює і певні словотворчі процеси, веде до появи нових одиниць, тобто семантичні неологізми часто сприяють виникненню лексичних інновацій. Поняття «семантичний неологізм» набуває в англійській мові більш широкого значення з урахуванням існування різних національно-територіальних варіантів та інтенсивної взаємодії між ними, насамперед, між британським та американським варіантами: американські значення загально-англійських слів, якщо вони починають функціонувати в британському варіанті, сприймаються саме як нові значення, навіть якщо вони не є новими для американського варіанту. Як семантичні інновації сприймаються в мові і ті значення, що запозичуються «стандартною» мовою з розмовних підсистем, наприклад, з просторіччя, соціальних діалектів.
Наслідком семантичних змін в умовах посилення тенденції внутрішньої мобільності лексики, стирання межі між загальномовною лексикою та лексикою спеціального призначення, між «стандартною» і «нестандартною» лексикою є все більше розповсюдження явища полісемії, яке охоплює зараз широкі шари лексики. Про це свідчать і такі факти, як набування значною часткою семантичних неологізмів не одного, а кількох лексико-семантичних варіантів, перетворення великої кількості лексичних неологізмів у неологізми семантичні протягом досить короткого періоду в зв*язку з їх подальшим розвитком і набуванням нових значень.
При розгляданні нової фразеології подається її структурно-семантична характеристика, аналізуються джерела, шляхи та механізм фразеологізації. Формування фразеологічних одиниць відбувається головним чином шляхом переосмислення вільних (змінних) словосполучень, їх метафоризації. Метафоричний, а іноді і метонімічний перенос має, як правило, місце при перенесенні змінних або сталих словосполучень нефразеологічного типу з вузької (професійної або спеціальної) сфери функціонування в загальну мову або більш широку сферу. Проте досить частими є випадки, коли переосмислення відбувається в процесі перенесення словосполучення з загальної мови в спеціальну, або з однієї вузької сфери в іншу. Це особливо притаманно фразеологічним одиницям сфери інформаційної технології: graceful degradation «здібність комп*ютерної системи до функціонування у випадку пошкодження її окремих елементів», information superhighway, «система здобуття та розповсюдження інформації, яка створена шляхом об*єднання комп*ютерної та телекомунікаційної техніки», salami technique «привласнення грошей за допомогою комп*ютера шляхом «округлення» реальної суми фінансових операцій», tiger team «група людей, яка перевіряє надійність комп*ютерних систем».
Переосмислення словосполучень, які функціонують у сфері комп*ютерної технології, в значній мірі пов*язане і з тією аналогією, яку проводять між «людською» та комп*ютерною системами. Це зумовлює, наприклад, використання медичної термінології, створення фразеологічних одиниць, образність, внутрішня форма яких грунтується на захворюваннях людини та їх лікуванні: viral invasion, phantom bug, vaccination program. У процесі утворення комп*ютерних фразеологічних одиниць спостерігаються і випадки повторної метафоризації, своєрідної «перефразеологізації». Про повторну метафоризацію як механізм утворення нової фразеології може йти мова і при розгляданні нових одиниць інших сфер, наприклад, таких інновацій економіки і ділової сфери, як big bang «шокова терапія», «радикальні економічні реформи», (в астрофізиці це словосполучення означає «великий вибух» – теорію виникнення Всесвіту), white knight «особа, яка фінансує фірму для запобігання захоплення її іншою фірмою (порівн. метафоричне вживання цього словосполучення в значенні «рятівник»).
Повторна метафоризація може бути і механізмом семантичного розвитку самих фразеологічних неологізмів. Це стосується, наприклад, словосполучення junk food, що виникло як розмовне позначення висококалорійної, але не поживної їжі, а в останній час позначає також те, що не має дійсної цінності, відповідає примітивним смакам. Зазначимо, що і словосполучення fast food- літературний термін для такої їжі – теж вживається метафорично в функції прикметника «готовий, такий, що легко здобувається, отримується в доступній формі (наприклад, про інформацію) «. Численні випадки набування фразеологічними неологізмами