Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Структурно-семантичні особливості англійських фразеологізмів з колоративним компонентом

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
51
Мова: 
Українська
Оцінка: 

style="text-align: justify;">Фразеологізми, які мають однакове значення, складають, за висловами в. П. Жукова, своєрідну парадигму: вони співвідносяться з однією і тією ж частиною мови. Але не можуть існувати лінгвістичні одиниці “поза парадигматичними та синтагматичними відношеннями ” [32; 31].

Категоріальне значення фразеологізму проявляється в синтагматичному ряду завдяки категоріальному значенню того “знакового” 33; 31] слова, з яким граматично сполучається такий фразеологізм. Тут спостерігається своєрідна синтагматична взаємодія категоріальних значень. При цьому категоріальні значення знаходяться у відношенні взаємної непередбачуваності: наприклад, категоріальне значення дії передбачає появу прислівникового категоріального значення або категоріального значення предметності (у випадку об’єктних відношень між фразеологізмом і словом повного значення). можлива і зворотна залежність.
Категоріальне значення фразеологізму часто може виявлятися лише в реченні (яке являє собою розгорнуту синтагму). Це стається тоді, коли категоріальна характеристика фразеологізмів сигналізується опорним компонентом і цілком залежить від їхньої синтаксичної ролі в реченні.
Всі фразеологізми, за В. П. Жуковим, за характером виявлення категоріального значення розділяються на декілька типів:
1. Фразеологізми, категоріальне значення яких передбачається граматично домінуючим компонентом.
2. Фразеологізми, категоріальне значення яких не сигналізується опорним компонентом, якщо він очевидний.
3. Особливий (проміжний) тип складають компаративні звороти, які поєднують в собі ознаки двох названих типів.
До фразеологізмів першого типу відносяться дієслівні, іменні, ад’єктивні та адвербіальні фразеологізми.
а) дієслівні фразеологізми різноманітної структури є найбільш чисельним і продуктивним розрядом: to catch one red-handed, to be yellow about the gills, to be in one’s black books, to show the white feather, to give a black eye та ін. як видно з наведених прикладів цей тип ФО виражає категоріальне значення дієслівності.
б) іменні фразеологізми включають ФО, утворені з поєднанням прикметника з іменником: black art, the black beast, black book, black bootle, white, blue bloods, red rag, red lamp, red cock, pink tea, green years, green wound, green winter. Менш поширений тип складають іменні фразеологізми, із поєднанням іменника з іменником, що виражає приналежність (of + N) : a bit of blue sky, the blue of the plump. В особливу групу об’єднуються субстантивні фразеологізми, що являють собою поєднання іменника з прислівником.
На смислову структуру перерахованих фразеологізмів безпосередньо впливають два протилежних фактора – оціночне значення і категоріальне значення предметності. З підсиленням оціночного значення відповідно ослаблюється значення предметності, і навпаки.
в) ад’єктивні фразеологізми включають утворення в склад яких стрижневим компонентом виступає прикметник. Найбільш узагальнюючою семантичною ознакою ад’єктивних фразеологізмів виступає поняття якості. Через це категоріальне значення забезпечується зв’язок і взаємодія відповідних фразеологізмів в плані їх співвідношення з іменником (green with envy).
г) в розряд прислівникових фразеологізмів входять:
1) деякі фразеологізми, граматично домінуючим елементом яких служить прислівник;
2) фразеологізми, утворені з прислівникових компонентів, які знаходяться між собою у сурядному зв’язку in black and white; like blue murder “дуже швидко”;
3) фразеологізми, граматично домінуючим компонентом яких виступає дієприкметник, частково або повністю втраченими дієслівними якостями і функціонально зближене з прислівником.
Розглянемо наступну групу фразеологізмів, категоріального значення яких не сигналізується опорним компонентом, якщо він очевидний. В багатьох фразеологізмах цього типу граматично домінуючий компонент взагалі неможливо виділити. Категоріальне значення аналогічних фразеологізмів визначається лише через їх синтаксичну роль в реченні. Вказані особливості характерні для переважної більшості прислівникових фразеологізмів.
Виходячи з принципів сполучуваності зі словами вільного вжитку, можна виділити дві групи прислівникових фразеологізмів. В одній групі сконцентровані фразеологізми, які вживаються з обмеженим числом “дієслів-супровідників” [50; 31]. В другу групу об’єднуються прислівникові фразеологізми, що сполучаються з широким колом дієслів вільного вжитку. І в тому і в іншому випадку спостерігається синтаксична взаємодія категоріальних значень. Вказівну функцію в синтагматичному ряду виконує дієслово, так як прислівниковий фразеологізм не має спеціального показника категоріального значення.
В структурному відношенні більш менш чітко виділяються наступні ряди прислівникових фразеологізмів, що сполучаються з обмеженою кількістю “дієслів-супровідників”:
1. Прислівникові фразеологізми, в складі яких чітко виділяється опорний компонент, виражений іменником to be, to feel, to look red about the gills “добре почувати себе”; to cry blues “прибіднятися”; to look through the rose coloured glasses “дивитися крізь рожеві окуляри”.
2. Прислівникові ФО, що являють собою різноманітні конструкції з іменником і прикметником: to be in blues “нудитися, хандрити”; to depiet in black colours “представляти в темних тонах”.
3. Прислівникові фразеологізми, утворені із поєднання іменника з іменником: to hade in black and white “зрозуміло викладати, пояснювати”.
4. Рідкісні фразеологізми, що виникли в результаті переосмислення прийменникової частини складного речення: to look at the black side “песимістично дивитися на щось”.
До даної групи, як вже було сказано, відносяться прислівникові фразеологізми, що володіють семантичною самостійністю і внаслідок цього сполучаються з великою кількістю різноманітних за значенням дієслів.
В структурному відношенні відповідні фразеологізми в основному співпадають з попередньою категорією фразеологізмів прислівникового характеру. Сюди відносять наступні форми ФО:
1. Прислівникові фразеологізми, які складаються із поєднання прикметника, означальних займенників або чисельників з іменником.
2. Прислівникові фразеологізми, що складаються із поєднання однакових або різних іменників з прикметником або без нього.
3. Прислівникові фразеологізми, що являють собою конструкції з сурядним зв’язком.
 
Фото Капча