Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
51
Мова:
Українська
style="text-align: center;">1.3.3 Оціночне значення фразеологізмів
Важливою ознакою фразеологічного значення, крім категоріального, служить також оціночне значення, яке притаманне багатьом фразеологізмам англійської мови. Оціночне значення в різних структурах фразеологізмів проявляється по-різному. Під оціночним значення розуміється позитивна чи негативна характеристика обличчя чи предмета з точки зору його стійких, постійних якостей, а не випадкових чи тимчасових.
Необхідно розрізняти фразеологізми з власним оціночним значенням і з оціночним вживанням. Фразеологізми власне оціночного значення володіють цією особливістю постійно, незалежно від умов контексту.
ФО ж оціночного вживання в одному контексті володію цією особливістю, а в іншому – ні. Іншими словами, власне оціночне значення є одиницею мови, а оціночне вживання – одиницею мовлення.
Перед ФО з оціночним значенням зазвичай ставляться граматичні запитання: який предмет? Що він таке? Наприклад, у реченні: He feels red about the gills today. Перед фразеологізмом to red about the gills не можна ставити запитання що робити?
Оціночне значення слід розглядати як синтаксично обмежене значення, оскільки служить одним із виявів модальності мови. При цьому помічено, що, чим сильніше розвинене в тому чи іншому фразеологізмі модальне значення оцінки, тим менше здатний такий фразеологізм виконувати власне номінативну функцію, і навпаки. У багатьох фразеологізмів іменного типу утворення (a black sheep, green labour) називна функція відміняється і заміняється оціночною. В процесі мовленнєвої комунікації предметне відношення і значення слова можуть розходитися. Особливо відчутне це розходження тоді, коли слово не називає предмета або явища, а образно його характеризує [114; 22].
На основі оціночного значення відбувається своєрідне зближення дієслівних фразеологізмів з іменними, оскільки з підсиленням значення оцінки відповідно ослаблюються дієслівні якості, і навпаки.
Оціночним значенням найбільше володіють такі фразеологізми, які порівняно легко потрапляють у сферу іменного присудка. Тому значення якісної оцінки особливо характерно для іменних та ад’єктивних фразеологізмів. Майже всі фразеологізми субстантивного типу володіють або здатні володіти оціночним значенням. Такі, наприклад:
а) ФО, утворені зі сполученням прикметника з іменником: black beast, black swan, whibe lives, brown study, green wound, green years, red cock, pink tea, white night;
б) ФО утворені зі сполученням іменника з іменником: agony in red, gentleman in black, gentleman in bravn.
У перелічених ФО не в однаковій мірі розвинене значення опіки. Це багато в чому залежить від конкретного змісту тієї чи іншої ФРО, а також від степені її синтаксичної закріпленості.
По мірі проявлення оціночного значення субстантивні ФО В. П. Жуков умовно розділяє на дві групи:
І. Іменні фразеологізми з оціночним вживанням. Подібні ФО характеризується або явно вираженою синтаксичною “рухливістю” [59; 31]. Вони можуть виступати в ролі різних членів речення відповідно до контексту.
ІІ. Іменні фразеологізми з явно вираженим оціночним значенням. Такі ФО утвердились в функції присудка.
Іменні фразеологізми з оціночним значенням розшаровуються на неоднакові за значенням і в функціональному відношенні семантичні признаки.
Одні з них являються диференціальними признаками, що дозволяють відрізнити для фразеологічного значення (семи) є видовими і виконують смислоіндетифікуючу функцію.
Інші семантичні признаки, навпаки, виступають як загальні, родові і виконують смислооб’єднуючу функцію, оскільки повторяються в цілому ряді іменних фразеологізмів з оціночним значенням.
Відмічена різниця між семантичними признаками фразеологічного значення виявляється при описі, роз’ясненні внутрішнього змісту відповідних фразеологізмів. Наприклад, фразеологізм a green hand означає “unexperiened person” (недосвідчена людина). Так визначається названий фразеологізм у словниках. В цьому тлумаченні виділені отримують визначене словесне вираження: диференціальний, семантично панівний признак передається через прикметник, а семантично другорядний смислооб’єднуючий признак ідентифікується іменником “person” (людина).
Виявленні якості іменних ФО з оціночним значенням найповніше проявляються тоді, коли відповідні звороти вживаються в якості іменного присудка. Справа в тому, що в цій синтаксичній функції іменник (а тим більше іменний фразеологізм) розвиває визначальні, ад’єктивні, оскільки він починає виражати внутрішні якості і стани іншого предмету, стає відображенням тих якісних станів, через які може проходити предмет [60; 31].
Таким чином, іменним ФО значення оцінки притаманне в тій мірі, в якій для них характерна роль іменного присудка.
Функцію оцінки, якісної характеристики набувають не лише іменні фразеологізми, але й дієслівні. В цьому відношенні ФО якісно відрізняються від звичайних дієслів, яким, як правило, не притаманна така якісно-ідентифікуюча функція. В міру проявлення оціночного значення дієслівні фразеологізми умовно розділяються на дві групи [61; 31].
І. Найбільш обширну групу складають дієслівні фразеологізми, що виражають оціночне значення і не втратили свої основних дієслівних категорій – виду і часу. Чи ФО з оціночним вживанням, наприклад: to be in one’s black books, to look black, to call white black, to depict in black colours, to turn purple with rage.
II. В особливо групу об’єднуються фразеологізми, які мають в якості стрижневого компонента дієслово, яке застигло в суворо визначеній формі. Це ФО оціночного значення. вони піддаються своєрідному процесу видати дієслівності, асимілюються з класом ад’єктивних зворотів: to be not so bleack as one is painted.
Окрему позицію займають фразеологізми, в складі яких немає граматично домінуючого компоненту, а якщо й такий компонент наявний, то він не впливає на категоріальне значення всього фразеологізму. Об`єднуючою ознакою виступає симптоматична роль подібних фразеологізмів в якості іменного присудка.